Notion qui désigne en traductologie la direction du transfert, soit de la langue étrangère du traducteur ou de l’interprète vers sa langue maternelle (ou langue active) soit de sa langue maternelle à sa langue étrangère (ou langue passive).
Un facteur crucial du processus de traduction est sa directionnalité : si on laisse de côté les cas de bilinguisme équilibré, le traducteur travaille soit vers sa langue A (langue maternelle), soit vers sa langue B (langue étrangère). C’est la première situation qui est jugée optimale, comme le laissent supposer la documentation traductologique et les recommandations professionnelles. De plus, le fait que l’écrasante majorité des écrits théoriques sur la traduction fait entièrement abstraction de la traduction non native peut également être considéré comme une preuve tacite de cette présomption. Toutefois, les contextes où le traducteur doit travailler vers sa langue B, en violant le « principe de la langue maternelle » (Thelen 2005: 242), sont plus nombreux qu’on ne pense, du moins dans certaines cultures.
Selon , certains théoriciens acceptent la traduction non native comme un fait de la civilisation contemporaine en insistant sur l’asymétrie politique et sociale des langues, facteur qui génère des situations où la traduction vers la langue B est inévitable. D’autres vont même jusqu’à considérer que les œuvres littéraires sont compatibles avec l’idée d’une traduction non native. Certains théoriciens relèvent, par ailleurs, que dans la traduction spécialisée, un traducteur non natif maîtrisant le sujet peut être un meilleur choix qu’un traducteur natif.
Notion in translation studies that usually refers to the direction of the transfer, i.e. whether translators or interpreters are working from a foreign language into their mother tongue, or vice versa, from their mother tongue to a foreign language.
&
1- In the central languages of Western Europe, translation into language B (foreign language) has long been considered inferior to translation into language A. The assumption that translators can master only their mother tongue and must therefore translate solely in that direction most probably stems from the Romantic identification of the transcendental nature of the nation with its language. Claims that a nation’s language was the spirit of that nation (Humboldt 1836:37) and that therefore the hidden essence of the foreign language is not accessible to foreign speakers led some scholars to believe that translation should always proceed from foreign languages into one’s mother tongue and never vice-versa.
Some seminal translation studies texts from early 1980s thus warned against translating from language A to B, believing that this practice creates texts that are “unnatural and non-native”, full of “unacceptable or improbable collocations” (Newmark 1981:180).
2- Most sign language interpreters […] work from their native (spoken) language into their acquired signed language. For spoken-language conference interpreters, in contrast, whose working languages are classified as A (native), B (active, non-native) and C (passive), the preference is for working into the A language. Even so, some language pairs in particular settings (e.g., involving Arabic and Chinese in the UN context, or the Baltic languages in the EU) often need to be covered by interpreters working into their B language (usually English or French), with other team members taking relay from the into-B interpreter as a pivot. In this regard, the criterion of directionality (which essentially distinguishes “into-A” from “A-to-B” interpreting) is linked with the directness of the interpreting process, contrasting “direct” with “relay interpreting”.
مفهوم يشير، في الترجمية، إلى عملية الترجمة من اللغة الأم إلى اللغة الأجنبية أو من اللغة الأجنبية إلى اللغة الأم.
غالبًا ما اعتُبرت الترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة الأم أفضل من الترجمة في الاتجاه الآخر، أي من اللغة الأم إلى اللغة الأجنبية، لأنّ معرفة المترجم للغة الأجنبية قد تبقى محدودة مقارنةً مع إلمامه بالجوانب النحوية والصرفية والمعجمية والثقافية للغته الأم. يرى نيومارك مثلًا أنّ الترجمة من اللغة الأم إلى اللغة الأجنبية تنتج نصوصًا “غير طبيعية” و “مليئة بعبارات غريبة وغير مقبولة”، في حين يسهل على المترجم انتقاء الألفاظ والمتلازمات اللفظية والاستعارات المناسبة عندما يترجم إلى لغته الأم، مراعيًا تراكيبها وعبقريتها، لإنتاج نص واضح يسهم في إيصال المعنى بدقة. ولكن، على خلاف نيومارك، يرى منظّرون آخرون أنّ المترجمين المحترفين الذين يتقنون لغتهم الأم واللغة الأجنبية يستطيعون ببساطة الترجمة إلى اللغة الأم وإلى اللغة الأجنبية على السواء. ويتجلّى ذلك من خلال الممارسة المهنية، إذ غالبًا ما يترجم المترجمون من لغتهم الأم إلى لغة أجنبية ما بحسب متطلّبات سوق العمل.