Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Note que le traducteur ajoute au texte traduit pour fournir une information jugée utile.

  • Contexte
  • Les avis sont partagés quant à la pertinence des notes du traducteur greffées au texte original. Certains critiques les condamnent avec véhémence, car ils y voient une solution de paresse, un aveu d’échec, une forme humiliante de déshonneur, voire une preuve d’incompétence. […] Nombreux, pourtant, sont les traducteurs, surtout les non-littéraires, mais pas uniquement eux, qui recourent aux notes, estimant qu’elles ont leur utilité. En fait, la note du traducteurN.d.T., NdT, N.D.T., parfois N.d.l.T. (Note de la traductrice) — n’est ni bonne ni mauvaise en soi. Tout dépend de l’utilisation qu’on en fait. Pour juger de sa pertinence, il importe de tenir compte du genre de texte (littéraire ou pragmatique) où elle figure, de la fonction de ce texte et de ses destinataires. Tout étant relatif en traduction, les généralisations au sujet des notes sont risquées. En outre, on ne saurait cerner la problématique des notes sans faire appel, entre autres, à des notions telles que lisibilité, intraduisibilité, compréhension, explicitation, écart sociolinguistique, références culturelles, érudition, ainsi qu’aux notions de liberté et de visibilité du traducteur.

  • Definition
  • A note that translators add to translated texts in order to provide information they consider to be useful.

  • التعريف
  • تعليق يرد على هامش النص يتضمّن ملاحظات تفسيرية يرى فيها المترجم فائدة لقارئ النص الهدف.

  • الملاحظة
  • 1- تتّسم الحواشي بطابع تعليمي وتشهد على محدودية الترجمة وتتناول وقائع ثقافية وحضارية يظنّ المترجم أنّها متمنّعة عن الترجمة أو أن المستهدَف يجهلها. وقد يظهر بعضها كتسويغ لخيارات المترجم فيما يُشير بعضها الآخر إلى الخصوصيات الواردة في النص المصدر. (مثلًا: وردت بالعربية في النص).

    2- تصادَف هذه الحواشي في الآثار الأدبية وفي ترجمات الكتاب المقدّس أكثر منها في النصوص البراغماتية التي غالبًا ما يوضح فيها المترجم مواطن اللَّبس من خلال التذويب أو إظهار المضمر أو التكنية.

     3- تُثير « حواشي المترجم » (ح.م.) جدل أهل الاختصاص، فمنهم من يرى أنّها تغطية لعجز المترجم عن التعبير في حين يرى بعضهم الآخر أنّها تعكس ضمير المترجم المهني الذي يحرص على مقروئية نصّه.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français : méthode par objectifs d’apprentissage (2e ed.). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.