Théorie de la traduction qui s’inscrit dans la mouvance fonctionnaliste et selon laquelle le skopos ou la finalité de l’acte traductionnel constitue le principe primaire de prise de décision. Chaque projet de traduction y exige une analyse préalable de la fonction assignée au texte d’arrivée qui n’a pas nécessairement la même finalité que son original. Le statut du texte de départ y demeure donc relatif à la finalité du texte cible établie préalablement par le traducteur, au besoin avec le donneur d’ouvrage, suivant le contexte de communication qui sera le sien et suivant l’usage et les usagers auxquels il est destiné.
&
1- La théorie de l’action de Georg Hendrik von Wright, philosophe finlandais de langue suédoise, a fait son entrée, en 1984, dans le domaine de la traductologie par la théorie de l’action traductionnelle proposée par Holz-Mänttäri qui a défini l’action du traducteur de textes professionnels par rapport à sa fonction et à son but. Hans J. Vermeer a proposé, en 1978, la théorie du skopos, qui enracine la traduction dans une théorie de l’action élargie et dans une théorie de la culture pour expliquer la spécificité des situations communicationnelles. Dans l’ouvrage de Reiss et Vermeer (1984), K. Reiss présente sa conception du rapport existant entre typologie textuelle et stratégie de traduction ; cette conception est intégrée sous la forme d’une théorie spécifique dans le cadre de la théorie générale de Vermeer. Nord a enfin approfondi, dans les années 1990, cette filiation du fonctionnalisme avec la théorie de l’action de Wright en se référant à l’intention du traducteur, mais aussi à la transformation de l’action en interaction quand plusieurs agents interviennent dans le processus de traduction.
&
2- Dans sa traduction de Vermeer 1989: 20, Nord expose ainsi sa règle du skopos : « Chaque texte est produit pour répondre à une finalité spécifique et il doit servir cette finalité. La règle du skopos s’établit comme suit : il faut traduire/ interpréter / parler de manière à ce que le texte traduit puisse fonctionner dans la situation dans laquelle il sera utilisé, pour ceux qui veulent l’utiliser et précisément comme ils souhaitent qu’il fonctionne.»
3 – Dans la théorie du skopos, l’équivalence implique l’adéquation à un skopos qui exige que le texte cible puisse fonctionner de la même manière communicative que le texte source, préservant ainsi « l’invariance fonctionnelle entre texte source et texte cible ». L’intention y est définie à partir de la perspective de l’émetteur qui cherche à atteindre, au moyen de son texte, une finalité spécifique.
4 – Dans la théorie du skopos, la notion de « fidélité » au texte original, longtemps considérée comme le critère le plus important pour juger la qualité d’une traduction, est désormais remplacée par celle d’« adéquation » au skopos du texte cible qui n’exclut pas qu’un texte puisse être traduit en conformité exacte avec l’original si tel est l’objectif expressément demandé par l’usager. Par contre, le skopos n’est pas synonyme d’adaptation systématique de l’original puisque l’adaptation est l’une des stratégies qu’il est possible d’envisager.
5- Hans Vermeer considère en règle générale les notions téléologiques d’objectif, de finalité, d’intention et de fonction comme équivalentes, en les subsumant sous le concept générique de skopos.
(Function-oriented) theory of purposeful action that highlights the translator’s Skopos or aim as a decisive factor in a translation project. It suggests that the most important criterion guiding the translator’s decisions should be the skopos, i.e. the aim or purpose, of the translation process. Initiators may have communicative purposes of their own or they may share those of either the sender or the receiver. Translating thus involves aiming at particular communicative purpose that may or may not be identical with the one that other participants have in mind.
1- Skopos theory is a theory of translation by the German translator Hans Vermeer in 1978.
2- As defined by Vermeer 1989a: 20 and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.”
3- In Skopostheorie, equivalence means adequacy to a Skopos that requires that the target text ‘achieve the same communicative function or functions as the source text. That is, the concept of equivalence is reduced to ‘functional equivalence’ on the text level of what Reiss refers to as ‘communicative translation’. Intention is defined from the sender’s point of view, as ‘intention to achieve a certain purpose with the text’.
4- As a general rule, Vermeer considers the teleological concepts aim, purpose, intention, and function to be equivalent (cf. Reiss and Vermeer [1984]2013:86), subsuming them under the generic concept of Skopos.
نظرية في الترجمة تندرج في إطار التيار الوظيفي الذي يستأثر فيه غرض الفعل الترجمي [أو السكوبوس] بالأولوية في عملية اتخاذ القرار التي يقوم بها المترجم، ويتطلّب فيه كل مشروع ترجمة تحليلًا مسبقًا للوظيفة المحدّدة للنص الهدف، ما قد يؤدي إلى اختلاف غرض النص الهدف عن الغرض الخاص بالنص المصدر. فالمترجم هو الذي يحدّد مسبقًا غرض النص الهدف بمعية صاحب المبادرة، وفقًا لسياق التواصل الجديد ووجهة الاستعمال الجديدة والمستخدمين المستهدَفين.
1- دخلت نظرية الفعل لصاحبها الفيلسوف هنريخ فون رايت، الفنلندي الأصل والناطق باللغة السويدية، رحاب الدراسات الترجمية عن طريق نظرية الفعل الترجمي التي اقترحتها الباحثة الألمانية يوستا هولتس-مانتاري. وهي تعرّف الترجمة على أنها فعل مركّب يخصَّص لإنجاز هدف معيّن وله وظيفة خاصة به. واقترح هانز فيرمير في ما بعد نظرية السكوبوس فرسّخ بذلك الترجمة في نظرية فِعلٍ أوسع وفي نظرية الثقافة لكي يوضّح خصوصية المقام الثقافية في عملية التواصل. وتستعرض كاتارينا رايس، في الكتاب الذي ألّفته مع فيرمير (1984)، تصوّرها للعلاقة القائمة بين نمط النص واستراتيجية الترجمة. وشكّل تصوّرها هذا نظرية قائمة بذاتها أُدرجت ضمن إطار نظرية فيرمير العامة. واستطاعت كريستيان نورد بعدئذ تعميق صلات النسب بين النظرية الوظيفية ونظرية الفعل لهنريخ فون رايت، فتحدثت عن قصد المترجم وتغيّر الفعل أثناء التفاعل، عند تدخّل مختلف الجهات الفاعلة في عملية الترجمة.
2- تشرح نورد قاعدة السكوبوس في ترجمتها لكتاب فيرمير، فتقول إنّ كل نص يُنتَـج لتحقيق غرض معيّن، ويجب عليه بالتالي أن يخدم هذا الغرض. وتقضي قاعدة السكوبوس بما يلي: ينبغي على المترجم أو الترجمان أن يترجم أو يتكلم بطريقة تمكّنه من توظيف ترجمته في المقام المناسب لكي يستخدمها من يرغب في استخدامها وفق الطريقة التي يريد بها توظيفها.
3- في نظرية السكوبوس، استُبدل مفهوم “الأمانة” للنص الأصلي، الذي لطالما اعتُبر المعيار الأهم للحكم على نوعية الترجمة، بمفهوم “مواءمة” سكوبوس النص الهدف، علمًا أنّ هذا المفهوم لا يستبعد احتمال ترجمة أي نص ترجمة تتطابق تمامًا مع النص الأصلي إذا كان هذا هو هدف المستخدِم الذي عبّر عنه صراحة. وتجدر الإشارة إلى أنّ السكوبوس لا يعني أقلمة النص المصدر تلقائيًا إذ تشكّل الأقلمة واحدة من استراتيجيات كثيرة يمكن اعتمادها.
4- اعتبر هانز فيرمير مفاهيم النظرية الغائية مثل الهدف، والغرض، والقصد، والوظيفة، مترادفة واعتمد لفظة سكوبوس كاسم كل يغطيها كافة.