Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Opération cognitive qui comporte trois phases principales : celle de la compréhension (mise en situation, lecture, interprétation du sens), celle de la réexpression (recherche documentaire, rédaction du premier jet) et celle de la vérification (fidélité globale, respect des usages et des normes de la langue d’arrivée).

     

  • Note
  • Un axe de recherche important dans la traductologie […] est l’étude des processus cognitifs intervenant dans la traduction. […] Dans les investigations sur la traduction écrite, la première (et principale) voie suivie pour tenter de percer les mystères de la « boîte noire » qu’est le cerveau du traducteur a été le paradigme des TAP ou Think Aloud Protocols. […] Il consiste essentiellement à demander à des traducteurs de verbaliser à voix haute leurs pensées à mesure qu’ils traduisent. Ce paradigme fournit aux chercheurs de précieux renseignements sur la manière dont le traducteur appréhende le texte, sur les problèmes qu’il rencontre, sur la manière dont il prend ses décisions, sur le déroulement chronologique de la traduction. […] Une autre méthode employée pour étudier le processus de traduction est l’utilisation de logiciels permettant de suivre pas à pas la production du texte d’arrivée, en enregistrant successivement les saisies de texte et les corrections, avec des indications précises sur la chronologie des opérations, y compris la durée des pauses. 

  • Definition
  • Cognitive activity involving three stages. The first stage is that of comprehension: this requires decoding the linguistic signs of the source text with reference to the language system (…) and defining the conceptual content of an utterance by drawing on the referential context in which it is embedded. The two operations are performed simultaneously. The second stage, namely reformulation, involves reverbalizing the concepts of the source utterance by means of the signifiers of another language (…). Finally, the third stage is termed verification and can be described as a process of comparison of the original and its translation in order to confirm the accuracy of the final translation, in terms of both content and form.

    &

  • Observation
  • The translation process itself is a mental operation that remains inaccessible to direct observation. It has nevertheless been hypothetically reconstructed, especially by psycholinguists and by researchers operating with think-aloud protocols. In these studies, too, the process of translation is represented diagrammatically. While the input (the source utterance and its reception) and the output (the generation of the target utterance) tend to remain stable in these representations, the considerable differences between the diagrams reflect different assumptions about the way in which the human mind processes the incoming information, brings about a conversion of one kind or another and constructs a new utterance in another language or medium. 

  • التعريف
  • نشاط إدراكي يتألّف من ثلاث مراحل أساسية: مرحلة الفهم (تحديد مصدر النص ووظيفته والمرسل إليه، والقراءة، وتأويل النص)، ومرحلة إعادة التعبير (البحث التوثيقي وكتابة مسودة الترجمة) ومرحلة التحليل التعليلي (التحقّق من الأمانة للنص المصدر ومن مدى مراعاة النص الهدف للشائع ولأصول اللغة الهدف).

  • الملاحظة
  • 1- يعمد المترجم في خلال هذه العملية المركبة، بوعي منه أو بغير وعي، بطريقة منظّمة أو عفوية، إلى تفسير خصوصّيات النص المصدر وتحليلها، وإلى تطبيق النُهج المتّبعة في الترجمة، وإلى المقابلة بين اللغة المصدر واللغة الهدف، وإلى سبر موارد اللغة الهدف، وإلى اختيار وسائل إعادة التعبير، وإلى التأكّد من ملاءمة المعادلات التي اختارها. 

    2- عملية الترجمة هي نشاط فكري تتعذّر مراقبته بشكل مباشر. في الترجمية، يتمثّل أحد المحاور المهمة  في دراسة العمليات الإدراكية التي تتدخّل في الترجمة. فالوسيلة الأولى التي استُخدمت لمحاولة استكشاف كيفية عمل دماغ المترجم لدى قيامه بالترجمة هي بروتوكول التفكير بصوت مرتفع: يُطلب من المترجمين المشاركين في هذا البروتوكول التعبير عما يتبادر إلى أذهانهم لدى قيامهم بالترجمة. ويقدّم هذا البروتوكول للباحثين معلومات ثمينة تتعلّق بالطريقة التي يفهم فيها المترجم النص، وبالمشاكل التي يواجهها، وبالطريقة التي يتّخذ فيها القرارات، وبالترتيب الزمني لسير عملية الترجمة. أما الطريقة الأخرى لدراسة عملية الترجمة فتقوم على استخدام برمجيات تسمح باتّباع مراحل إنتاج النص الهدف خطوة خطوة، من خلال تسجيل مراحل طباعة النص والتصحيحات التي يجريها المترجم على التوالي، مع إشارات واضحة إلى الترتيب الزمني للعمليات، بما فيها مدّة فترات الاستراحة.   

Hermans, T. (2011). Models. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 178–182). Routledge/Taylor & Francis Group.
Salama-Carr, M. (2011). Interpretive approach. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 145–147). Routledge/Taylor & Francis Group.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français : méthode par objectifs d’apprentissage (2e ed.). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Gile, D. (2015). La traduction. La comprendre, l’apprendre (Kindle). Presses universitaires de France.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.