Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Théorie qui considère la traduction comme une action complexe conçue pour réaliser une finalité déterminée. Elle se situe dans le cadre des approches fonctionnalistes et comprend toutes les formes de transfert interculturel, y compris celles qui n’impliquent pas l’existence d’un texte source ou cible.

  • Note
  • 1- La théorie de l’action de Georg Hendrik von Wright, philosophe finlandais de langue suédoise, a fait son entrée, en 1984, dans le domaine de la traductologie par la théorie de l’action traductionnelle proposée par Holz-Mänttäri qui a défini l’action du traducteur de textes professionnels par rapport à sa fonction et à son but. Hans J. Vermeer a proposé, en 1978, la théorie du skopos, qui enracine la traduction dans une théorie de l’action élargie et dans une théorie de la culture pour expliquer la spécificité des situations communicationnelles. Dans l’ouvrage de Reiss et Vermeer (1984), K. Reiss présente sa conception du rapport existant entre typologie textuelle et stratégie de traduction ; cette conception est intégrée sous la forme d’une théorie spécifique dans le cadre de la théorie générale de Vermeer. Nord a enfin approfondi, dans les années 1990, cette filiation du fonctionnalisme avec la théorie de l’action de Wright en se référant à l’intention du traducteur, mais aussi à la transformation de l’action en interaction quand plusieurs agents interviennent dans le processus de traduction

    &

    2- Holz-Mänttäri évite même d’utiliser le mot «traduction» au sens strict, ce qui lui permet de s’éloigner des concepts traditionnels et des attentes liées à ce mot. Sa théorie se base sur les principes de l’agir […] . Elle préfère parler de «transmetteurs de messages» (Botschaftsträger), qui consistent en du matériel textuel combiné avec d’autres médias tels que les images, les sons et les gestes. Dans le modèle de Holz-Mänttäri, le terme générique qui décrit ce phénomène [la traduction] est «l’action traductionnelle». 

    3- Certains traductologues, à l’instar d’auteurs comme Snell-Hornby, Pym et Schäffner  préfèrent utiliser le terme anglais «translatorial action» (traduit par «action traductorielle») plutôt que le terme «translational action» (traduit par «action traductionnelle»). 

  • Definition
  • Theory that considers translation as a complex action designed to achieve a particular purpose. It is part of the functionalist approaches and is designed to cover all forms of intercultural transfer, including those that do not involve any source or target texts.

  • Observation
  • 1- The theory of translatorial action was developed by Justa Holz-Mänttäri in 1984.

    2- Holz-Mänttäri even avoids using the term ‘translation’ in the strict sense. This enables her to move away from the traditional concepts and expectations connected with the word. Her theory is based on the principles of action theory […] . She prefers to speak of ‘message transmitters’ (Botschaftsträger), which consist of textual material combined with other media, such as pictures, sounds, and body movements. 

    3- Authors like Snell-Hornby, Pym et Schäffner use the term ‘translatorial action’ and Nord in the Preface of the English translation of Reiss et Vermeer, considers that this term “makes sense if we understand translatorial as an adjective to describe objects or phenomena related to translators.”

  • التعريف
  • نظرية تعتبر أنّ الترجمة فعل مركّب يرمي إلى تحقيق غرض محدّد. صيغت هذه النظرية التي تندرج في إطار المقاربات الوظيفية لتشمل كل أشكال النقل من ثقافة إلى ثقافة أخرى، ومن ضمنها تلك التي لا تتطلّب أي نص، سواء أكان نصًّا مصدرًا أو نصًّا هدفًا.

  • الملاحظة
  • 1- وضعت يوستا هولتس-مانتاري نظرية الفعل الترجمي في العام 1984.

    2- تتفادى يوستا هولتس-مانتاري استخدام مصطلح « الترجمة » بمعناه الضيّق، ما يتيح لها تجنّب المفاهيم والتوقّعات التقليدية المرتبطة به. وتعتمد نظريتها على مبادئ نظرية الفعل الترجمي وتفضّل الحديث عن « وسائط نقل المرسلة » التي تتكوّن من مادة نصية قد تترافق مع محتويات أخرى على غرار الصور والأصوات وحركات الجسد.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Lehoux-Jobin, E. (2019). Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2e éd. Abingdon/New York : Routledge, 153 p. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 64(2), 565–567. https://doi.org/10.7202/1068209ar
Olivier-Bonfils, D. (2019). Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xixe siècle. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 64(2), 418–445. https://doi.org/10.7202/1068201ar
Nord, C. (2008). La Traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes (B. Adab, Trans.). Artois Presses Université.
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). Routledge Taylor & Francis Group. https://www.routledge.com/Translating-as-a-Purposeful-Activity-Functionalist-Approaches-Explained/Nord/p/book/9781138573345