Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories / Textes/Corpus-Typologie - Texts/Corpora -Typology
  • Définition
  • Modèle méthodologique pour la traduction des textes et la critique objective des traductions selon lequel le type de textes est le repère le plus fiable qui détermine le choix de la stratégie traductive et contribue à préserver les caractéristiques essentielles du texte source

    &

  • Note
  • 1- Se fondant sur les travaux de Karl Bühler qui définit  la représentation, l’expression et l’appel comme les trois fonctions de la langue, Katharina Reiss distingue trois types de textes : les textes informatifs, les textes expressifs et les textes incitatifs dont la diversité entraîne une diversité des stratégies traductives. À ces trois types définis selon les fonctions de la langue, Reiss ajoute un quatrième groupe de textes, les « textes scripto-sonores ». 

    2- Les trois fonctions (représentation, expression et appel) ne doivent pas nécessairement avoir la même importance dans chaque énoncé : un texte (ou un paragraphe) peut être à dominante de représentation, tandis qu’un autre est expressif, et que le troisième consiste pour l’essentiel en un appel lancé à l’auditeur ou au lecteur. Un texte ne reflète pas toujours sur toute sa longueur une seule des fonctions de la langue. On observe dans la pratique un nombre incalculable de formes hybrides.

    3- Rien ne peut autoriser à enfreindre la règle [qui consiste à parfaitement adapter la méthode de traduction au type de textes] si ce n’est une visée particulière assignée à la traduction, visée différente de celle du texte original, ou un nouveau public-cible, autre que celui de l’original, d’où la nécessité de recourir à d’autres formes de réexpression en langue-cible d’un contenu reçu en langue source

  • Definition
  • General framework for translation and translation criticism based on the recognition that the type of text is the primary factor influencing the translator’s choice of translation methods best designed to preserve in translation the essential characteristics of the text.

  • Observation
  • 1- According to Karl Bühler, language serves simultaneously to represent (objectively), express (subjectively) and appeal (persuasively). This model served as the starting point for Reiss’s text typology in which she proposed three main text types: content-focused texts, form-focused texts, and appeal-focused texts. In addition to these three text types based on the functions of language, there is a fourth group of texts which Reiss designated as the audiomedial type.

    &

    2- These three functions (representational, expressive and appellative) are not equally represented in every linguistic expression. In a single text (or portion of text) the depictive element may be dominant, in another the expressive element, and in yet another the attempt to persuade hearers or readers. Of course, the whole of a text will not always be dedicated exclusively to a single function. In actual practice there are constant combinations and overlapping. And yet as one or another of these functions becomes dominant in any given text, it becomes evident that distinguishing the three basic functions is justified: the depictive function is emphasized in content-focused texts, the expressive function emphasizing form-focused texts, and the persuasive function emphasizing appeal-focused texts

    3- Schematically the corresponding relationships between the three main functions and text types would appear as follows:

    language function representational/depictive (Reiss)/referential (Nord) expressive persuasive/operative (Reiss)/appellative (Nord)/conative (Jakobson)
    orientation oriented towards objects in real or fictitious worlds sender-oriented receiver-oriented
    text type content-focused (informative) form-focused (expressive) appeal-focused (operative)

    &

    4- Within the framework of Skopostheorie, the correlation between source and target text is restricted to the case of functional invariance between source and target text. Nevertheless, Reiss’s comments on the divergent relationships between content, form and effect in the three text types may also be useful in cases calling for functional change since any kind of target text may be seen as representing a particular text type. 

  • التعريف
  • إطار عام يُستخدم لترجمة النصوص ونقد الترجمات نقدًا موضوعيًا، ويعتبر أنّ نمط النص هو العامل الأبرز الذي يؤثّر في الاستراتيجية الأنسب التي يختارها المترجم ليحافظ على سمات النص المصدر الأساسية في الترجمة.

  • الملاحظة
  • 1- شكّل النموذج الذي اقترحه كارل بولير لوظائف اللغة – وهي الوظيفة الإحالية (أو المرجعية) والوظيفة التعبيرية والوظيفة الإقناعية – حجر الأساس لمقاربة أنماط النصوص التي اعتمدتها رايس وحدّدت بموجبها ثلاثة أنماط أساسية وفقًا لوظيفة التواصل الطاغية في كلّ منها. فالنص الإخباري يركّز على المضمون، والنص التعبيري يركّز على الشكل في حين يركّز النص التحفيزي/التحريضي على الإقناع.

    2- لا تتمتّع الوظائف الثلاث المذكورة أعلاه بالأولوية نفسها في النصوص. مع أنّ وظائف اللغة تتعدّد في النص الواحد، تطغى الوظيفة الإحالية (أو المرجعية) في نص ما، في حين تطغى الوظيفة التعبيرية في نص ثانٍ، والوظيفة الإقناعية في نص ثالث.

Reiss, K. (2014). Translation Criticism - Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (E. F. Rhodes, Trans.). Routledge/Taylor & Francis Group.
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). Routledge Taylor & Francis Group. https://www.routledge.com/Translating-as-a-Purposeful-Activity-Functionalist-Approaches-Explained/Nord/p/book/9781138573345
Tatilon, C. (2002). Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Cahiers de l’Université d’Artois 23/2002, Arras, Artois Presses Université, 2002, 166 p. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 235–239. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/007487ar
Reiss, K. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites (C. Bocquet, Trans.). Artois Presses Université.