Méthode de linguistique appliquée à la traduction visant à faciliter au traducteur l’identification de difficultés auxquelles il se heurte puisqu’elle propose d’étudier sur des exemples aussi précis et aussi probants que possible les mécanismes de la traduction, en dériver des procédés, et, par-delà les procédés, retrouver les attitudes mentales, sociales, culturelles qui les informent. Elle comporte trois parties qui correspondent à trois aspects de la langue : le lexique, l’agencement et le message.
&
1- L’ouvrage intitulé La Stylistique comparée du français et de l’anglais (SCFA) de Vinay et Darbelnet, publié en 1958, est l’ouvrage de référence de cette méthode.
2- Cette méthode a connu un succès remarquable puisque plus de quarante ans après sa publication, elle demeure sans aucun doute l’ouvrage de référence le plus largement accepté et le plus souvent cité ou évoqué ; il a même eu droit à une traduction en anglais réalisée par Sager et Hamel, publiée en 1995 chez Benjamins. Ce succès cependant, si l’on y regarde d’un peu plus près, a été assez étrange, et presque ambigu, et cette ambiguïté caractérise assez bien l’état de l’enseignement de la traduction et de ses rapports à la traductologie. […] L’ouvrage est souvent critiqué dans les couloirs aussi bien par des linguistes que par des personnes s’intéressant à la traduction ou/et à la traductologie.
3- Il faut y voir, non pas, comme certains ont voulu l’avancer, une théorie de la traduction, mais l’énoncé d’un certain nombre de principes et de mécanismes linguistiques visant à préserver et à garantir le caractère spécifique et idiomatique des langues en présence.
4- Les procédés de cette méthode sont au nombre de sept. Ils correspondent à des difficultés d’ordre croissant et peuvent s’employer isolément ou à l’état combiné : emprunt, calque, traduction littérale, transposition, modulation, équivalence, adaptation.
A translation-oriented contrastive study of the mechanisms of translation on the basis of clear and searching examples in order to derive working methods of translation and beyond these methods discover the mental, social and cultural attitudes which inform them with the purpose to lead translators to identify the difficulties which they encounter, to classify them into ad hoc categories, and to find systematic solutions to translation problems. It covers the three aspects of the written language: the lexicon, the syntactic structure and the message.
&
Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet identified seven translation procedures in increasing order of difficulty : borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation.
منهجية ألسنية تهدف إلى تسهيل عملية رصد الصعوبات التي يواجهها المترجم لأنّها تقترح، انطلاقًا من أمثلة سديدة بقدر الإمكان، دراسة آليات الترجمة، واستخراج بعض النُهج في الترجمة لشرح أوجه التشابه والاختلاف في التعبير بين اللغتَين المصدر والهدف، ولتبيان جذورها الفكرية والاجتماعية والثقافية. تتضمّن هذه المنهجية ثلاثة أجزاء تطابق ثلاثة مستويات لغوية هي: مستوى المفردات ومستوى التراكيب ومستوى المرسَلة.
اقترح فينيه وداربلنه سبعة نُهج في الترجمة متدرجة الصعوبة هي: الاقتراض، والنسخ، والترجمة بالحَرْف، والتبديل، والتعديل، والتعادُل، والأقلمة.