[Procédé de traduction] qui ne porte que sur certaines parties du discours, d’un texte ; est directement lié à la langue du texte original ; est une tactique de traducteur dans des cas bien précis ; est facultatif (quoique conseillé) car d’une portée limitée sur l’effet de sens global.
Selon , l’adaptation est la “limite extrême de la traduction” en tant que “procédé qui s’applique à des cas où la situation à laquelle le message se réfère n’existe pas dans la LA, et doit être créée par rapport à une autre situation, que l’on juge équivalente. C’est donc ici un cas particulier de l’équivalence, une équivalence de situations.”
Temporary and localized procedure that may be applied to isolated parts of the text in order to deal with specific differences between the language or culture of the source text and that of the target text. It will have a limited effect on the text as a whole, provided the overall coherence of the source text is preserved.
&
1- According to , adaptation is the “extreme limit of translation: it is used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In such cases translators have to create a new situation that can be considered as being equivalent. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence.”
2- This translation procedure is guided by principles of effectiveness and efficiency and seeks to achieve a balance between what is to be transformed and highlighted and what is to be left unchanged.
3- Except in the case of local replacement of metalanguage, local adaptation does not need to be mentioned in the target text in a foreword or translator’s note.
نهج في الترجمة يُطبّـقه المترجم على أجزاء محدّدة من النص بغية التعامل مع المميزات التي تتفرّد بها لغة النص المصدر أو ثقافته. يبقى تأثير هذا النهج الاختياري والمستحب في آن محدودًا في النص الهدف شرط أن يحافظ المترجم على تناسق النص المصدر ككل.
1- حيال العنوان Bush d’or الوارد في ـصحيفة Le Canard enchaîné، لجأ المترجم إلى تعبير شائع «لا فُضّ فوك» وحوّر فيه فصار «لا فُضّ بوشك».
2- اقتُبِس المثل التالي من أطروحة دكتوراه غير منشورة لجساس الأغباري تمت مناقشتها في عام 2011 في المدرسة العليا للتراجمة والمترجمين في باريس (ESIT) وعنوانها:
«Les contraintes de reformulation en traduction de littérature de jeunesse Français-Arabe»
في ترجمة هدى أيوب لإحدى راويات غريباري (Gripari) بعنوان «Roman d’amour d’une patate» (قصة حب حبّة البطاطس)، فرض الناشر في اليمن استبدال اسم السلطان بملك الواق الواق كما استُبدلت عمامته بتاج في الرسوم لكي لا تُفسَّر الرواية كنقد لسلطان البلد. وتعبير الواق الواق يُستعمل في التراث العربي للدلالة على بلد أو موقع وهمي ولهذا التعبير بعض الدلالات الضمنية السياسية لأنّه يُستخدم في المقالات والبرامج التلفزيونية للتنديد بالسلطة القائمة.
غريباري، ب. (2006) قصة حب حبّة البطاطس، (ترجمة هدى أيوب)، مركز عبادي للدراسات والنشر. | Gripari, P. (2007). «Roman d’amour d’une patate», dans Le gentil petit diable et autres contes de la rue Broca, Gallimard Jeunesse, p.38. |
رأى ملك الواق الواق العرض وهو يشاهد الأخبار على التلفزيون فركب في اليوم نفسه طائرته الخاصة. | Le sultan de Pétaouchnok, qui le vit aux actualités, prit le jour même son avion personnel. |