Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Processus - Process
  • Définition
  • Opération du processus de la traduction par laquelle est établie une équivalence lexicale, syntagmatique et même phrastique, imprévisible hors discours.

  • Note
  • Une création discursive nécessite un effort de réflexion plus intense qu’une remémoration. […] Il faut trouver une formulation non donnée d’avance qui recouvre le sens du passage original. Cette formulation n’est pas créée de toutes pièces, elle existe de façon latente dans la langue d’arrivée, mais elle n’est pas associée normalement aux mots du texte de départ et ne figure dans aucun dictionnaire bilingue. […] Une création discursive exige du traducteur qu’il attribue une valeur à deux inconnues : d’une part, qu’il établisse clairement le sens le plus probable du passage original et, d’autre part, qu’il explore les «disponibilités» de la langue d’arrivée pour trouver une expression ayant le même poids sémantique et stylistique.

  • Exemple
  • When passions flow, the first casualty is perspective. Cet énoncé résiste à toute tentative de traduction par équivalences «morphologiques» du vocabulaire : « Le déchaînement des passions obscurcit le jugement ». Où sont donc passés les mots de l’original? Par quelle alchimie le sens a-t-il pu se réincarner sous d’autres formes tout en restant intact ?

  • Definition
  • The result of a translation-related operation that establishes a lexical, syntagmatic, or even phrasal equivalence that is only appropriate within the current text.

  • Observation
  • Ad hoc formulation can result in the recasting of the text in the target language. The equivalent required is not available in advance as in the case of recall. The translator must analyze the sense and context in order to create associations of ideas and of analogous comparisons and to exploit the resources of the target language.

  • التعريف
  • إجراء ضمن عملية الترجمة تُقام بواسطته معادلة على مستوى المعجم، أو التركيب، أو التعبير، وهذه المعادلة غير بديهية خارج إطار النص الهدف.

     

  • الملاحظة
  • تُعيد الصياغة المبتكرة صياغة القول في اللغة الهدف. وقد لا تخطر المعادلة التي يبحث عنها المترجم في باله فورًا كما في حال الاستذكار بل قد يتوجّب عليه أن يُحلّل المعنى في السياق فيثير تداعيًا في الأفكار ويُقيم تقاربًا في ما بينها وتماثلًا ويستنجد بما تقدّمه اللغة الهدف من موارد.

     

  • المثل
  • ترجمة سديدة تنطوي على صياغة مبتكرة النص المصدر
    هي كتابة مرآوية تشع من مرآة الداخل. Une écriture en abyme.

     

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français : méthode par objectifs d’apprentissage (2e ed.). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.