Procédé de traduction qui rend compte de la même situation que dans l’original, en ayant recours à une rédaction entièrement différente.
1- [Les équivalences] sont le plus souvent de nature syntagmatique et intéressent la totalité du message.
2- La plupart des équivalences sont figées et font partie d’un répertoire phraséologique d’idiotismes, de clichés, de proverbes, de locutions substantivales ou adjectivales etc.
Translation procedure, the result of which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording.
1- More often than not [equivalences] are of a syntagmatic nature and affect the whole of the message.
2- Most equivalences are fixed, and belong to a phraseological repertoire of idioms, clichés, proverbs, nominal or adjectival phrases, etc.
نهج في الترجمة يقضي بنقل المقام نفسه من النص المصدر إلى النص الهدف باستخدام صياغة مختلفة تمامًا.
يرى فينيه وداربلنه أنّ التعادل يُستخدم عادة في ترجمة الأقوال المأثورة والتعابير المسكوكة والتعابير الاصطلاحية والتعابير المستهلَكة وغيرها.
المعادل في اللغة الهدف |
التعابير في اللغة المصدر |
الأعمال بخواتيمها. |
Tout est bien qui finit bien. |
حبل الكذب قصير. |
A lie has no legs. |
يتبع. |
To be continued. |