Notion relative et controversée qui qualifie un texte cible en fonction de sa conformité au texte source selon des critères d’évaluation subjectifs qui varient dans le temps et selon le point de vue adopté.
1- Amparo Hurtado Albir distingue les 3 paramètres de la fidélité au sens, à savoir la fidélité au vouloir-dire de l’auteur, la fidélité à la langue d’arrivée et la fidélité au destinataire. «Une traduction qui n’est pas claire pour son destinataire ou qui présente des erreurs de langue n’est pas une traduction fidèle au sens». Cependant, les facteurs qui rendent la fidélité plus difficile à établir sont : la subjectivité, l’historicité, et la fonctionnalité.
2 – Il ne faut pas confondre la notion de fidélité avec celle de la loyauté propre à la théorie de skopos.
Controversial and relative concept which describes the extent to which a TT can be considered a fair representation of ST according to time-varying subjective criterion and different perspectives.
&
While a given writer will tend to consistently use either “faithfulness” or “fidelity”, any distinction between the two would be artificial. Both have frequently been used by writers on Bible translation.
مفهوم نسبي ومثير للجدل يصف مدى تطابق النص الهدف مع النص المصدر انطلاقًا من معايير تقييم ذاتية تختلف باختلاف الزمان ووجهة النظر المعتمدة.
إنّ التُرجمان لا يؤدي أبدًا ما قال الحكيمُ، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبِه، ودقائقِ اختصاراته، وخفِيَّاتِ حدوده، ولا يقدِر أن يوفيَها حقوقها، ويؤدي الأمانة فيها… (الجاحظ، 1993، 75-76)
1- إنّ معايير الأمانة للمعنى ثلاثة بالنسبة إلى أمبارو هورتادو ألبير، وهي الأمانة لمقصد المؤلف والأمانة للغة الهدف والأمانة للمستهدَف. تُعتبر الترجمة غير أمينة للمعنى عندما تفتقر إلى الوضوح بالنسبة إلى المستهدَف أو تحتوي على أخطاء في اللغة. غير أنّ عوامل أخرى تصعب عملية تحديد الأمانة، وهي الذاتية والعامل الزمني والوظيفية.
2- يجدر التمييز بين مفهوم الأمانة ومفهوم الولاء الخاص بنظرية السكوبوس.