Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Processus - Process
  • التعريف
  • إجراء ضمن عملية الترجمة يُلبس فيه المترجم الألفاظ والأقوال العائدة إلى النص المصدر دلالة سديدة فيردف هذه الألفاظ والأقوال بمكمّلات معرفية وانفعالية تؤول به إلى إدراك المعنى.

  • الملاحظة
  • 1- لا تتطلّب الألفاظ والأقوال الواردة في النص بذل الجهد نفسه لتأويلها وإدراك معناها. وعليه، يتفاوت مستوى الجهد التأويلي المطلوب عند اللجوء إلى النقل المباشر والاستذكار والصياغة المبتكرة.

    2- وردت في لفظة “تفسير” للدلالة على هذا المفهوم لكنّ المعادِل الصحيح هو “التأويل” لأسباب عدة نذكر منها:

    أ- ورود لفظة “تأويل” في أبرز المنشورات الخاصّة بالترجمية.

    ب- اعتماد لفظة “تأويل” في الترجمة العربية للكتابَين اللذيَن يُعتبران مرجعـَين بارزَين لنظرية المعنى وهما: “التأويل سبيلًا إلى الترجمة” و “الترجمة: النموذج التأويلي” .

    ج- تدل لفظة “تأويل” على عملية ذهنية تخضع لها الترجمة وتقوم على فهم ما وراء الألفاظ ثم التعبير عن معنى منعتق من المادة اللغوية. وقد شرح أبو طالب التغلبي في الفرق بين التفسير والتأويل قائلًا: التفسير بيان وضع اللفظ إمّا حقيقةً وإمّا مجازًا، كتفسير الصراط بالطريق والصيب بالمطر، والتأويل تفسير باطن اللفظ، مأخوذ من الأول وهو الرجوع لعاقبة الأمر، فالتأويل إخبار عن حقيقة المراد، والتفسير إخبار عن دليل المراد، لأنّ اللفظ يكشف عن المراد، والكاشف دليل، مثاله قوله تعالى: {إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصادِ} تفسيره أنه من الرصد، يقال: رصدته راقبته، والمرصاد: فعال منه، وتأويله: التحذير عن التهاون بأمر الله والغفلة عن الأهبة والاستعداد للعرض عليه، وقاطع الأدلة تقتضي بيان المراد منه على خلاف وضع اللفظ في اللغة.