Type de texte dans lequel la fonction expressive de la langue joue un rôle de premier plan et dont les éléments formels employés consciemment ou non par l’auteur provoquent un effet esthétique spécifique qui lui confère une apparence unique, qui n’est reproductible en langue d’arrivée qu’approximativement.
[…] Face à un texte expressif, le traducteur ne va pas imiter (c’est-à-dire reprendre) servilement les formes de la langue-source : il va au contraire s’efforcer de pénétrer la forme employée en langue-source, se laisser inspirer par elle et choisir en langue-cible une forme semblable dont il espère qu’elle provoquera le même effet sur le lecteur du texte traduit. C’est la raison pour laquelle nous définissons les textes expressifs comme des textes façonnés en fonction de la langue-source.
1- Dans la traduction française de l’ouvrage de Reiss, Bocquet propose trois équivalents pour désigner ce type de textes : textes à dominante expressive, “textes expressifs” ou textes focalisés sur la forme.
2- Font partie des textes expressifs la prose littéraire (essais, biographies, pages culturelles publiées dans la presse, etc.), la prose poétique (anecdote, histoire brève, nouvelle, roman) et la poésie dans toutes ses variantes (du poème didactique à la poésie pure, en passant par la ballade).
3- L’invariance du contenu, qu’il convient d’exiger pour la traduction des textes informatifs, s’efface ici plus ou moins selon les textes au profit de l’exigence de l’analogie de forme, et donne davantage de place à l’équivalence de l’effet esthétique. […] à la différence des textes de type informatif, dont la traduction obéit toute entière aux normes de la langue-cible, les textes expressifs doivent être traduits de manière à conformer l’organisation langagière de la version-cible aux habitudes de la langue source.
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
Jeter l’ancre un seul jour ?
Alphonse de Lamartine. (1942). Le Lac. In Méditations poétiques, Classiques Larousse, p.52.
Type of text in which the author makes use of formal elements, whether consciously or unconsciously, for a specific esthetic effect.
The expressive function of language, which is primary in form-focused texts, must find an analogous form in the translation to create a corresponding impression, so that the translation can become a true equivalent.
1- This text type can be referred to by the two following terms: “form-focused text”, which is a term used in the English translation of Reiss’s book , and “expressive text”, which is a term used by Christiane Nord in .
2- In expressive texts, the informative aspect is complemented or even overruled by an aesthetic component. The stylistic choices made by the author contribute to the meaning of the text, producing an aesthetic effect on the reader. This effect has to be taken into account in translation. If the target text is meant to belong to the same category as the source, the translator of an expressive text should attempt to produce an analogous stylistic effect. In this case, stylistic choices in translation are naturally guided by those made in the source text.
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair.
Charles Dickens. (2004). Barnes & Noble Classics, p. 50
نمط من أنماط النصوص تؤدّي فيه الوظيفة التعبيرية للغة دورًا أساسيًا ويركّز فيه المؤلف على العناصر الشكلية لإضفاء طابع جمالي خاص على النص، فيصبح فريدًا بشكله وتصعب محاكاته تمامًا في اللغة الهدف.
في النصوص التعبيرية، يأتي الجانب الجمالي ليتمّم الجانب الإخباري، لا بل ليطغى عليه. وتسهم الخصائص الأسلوبية التي يعتمدها المؤلّف في بلورة معنى النص، مخلّفة أثرًا جماليًا في نفوس القراء. لذا، على المترجم أن يحرص على نقل هذا الأثر الجمالي في النص الهدف، ولا سيما إذا كان ينتمي إلى النمط نفسه. وفي هذه الحالة، تَمتثِل الخصائص الأسلوبية فيه لنظيرتها الواردة في النص الهدف.
أهكذا أبدًا تمضي أمانينا | نطوي الحياة وليل الموت يطوينا |
تجري بنا سفن الأعمار ماخرةً | بحر الوجود ولا نلقي مراسينا؟ |
لامارتين، البحيرة، (ترجمة نقولا فياض). في
الاستبداد لو كان رجلًا وأراد أن يحتسب وينتسب لقال: أنا الشرّ، وأبي الظلم، وأمي الإساءة، وأخي الغدر، وأختي المسكَنة، وعمّي الضُرّ، وحالي الذُلّ، وابني الفقر، وبنتي البطالة، وعشيرتي الجهالة، ووطني الخراب، أما ديني وشرفي فالمال المال المال.
عبد الرحمن الكواكبي (1887 /2013). طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد، مكتبة مدبولي، ص. 75