Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Équivalence/Typologie -Equivalence/Typology
  • Définition
  • Mode de traduction selon lequel les discours ou textes ou segments de discours ou de textes présentent une identité de sens, quelles que soient les divergences de structures grammaticales ou de choix lexicaux.

  • Note
  • 1- Principe fondamental de la théorie interprétative de la traduction (TIT), la traduction par équivalences a une validité générale quels que soient les langues ou les types de textes, littéraires ou techniques, textes de fiction ou de réalité.

    2- Dans la TIT, la traduction interprétative est une traduction par équivalence alors que la traduction linguistique est une traduction par correspondance.

    3- La traduction par équivalences avec un s est utilisé pour faire référence aux types d’équivalences qui entrent en jeu, à savoir l’équivalence cognitive et l’équivalence affective.

  • Exemple
  • Texte source

    Steinbeck, J. (1945). Cannery Row, Bantam Books. 

    Texte cible 

    Paz, M.(1948). Rue de la Sardine Coll. Folio, Gallimard.

    The soldiers’ tunics were unbottened and their belts were threaded through their epaulets. The ties were pulled down a little so the shirt collars could be unbottened. And the soldiers wore the girls’ hats, one a tiny yellow straw boater with a bunch of daisies on the crown, the other a white knitted half-hat to which medallions of blue cellophane adhered. They walked holding hands rythmically. Les soldats avaient déboutonné leur tunique et passé leur ceinture dans leur épaulettes, ils avaient défait leur cravate afin de pouvoir ouvrir leur col, et ils avaient coiffé les chapeaux des filles: l’un avait le chef adorné d’une paille jaune surmontée d’un bouquet de pâquerettes, l’autre portait un binochon de tricot blanc décoré d’un médaillon de cellophane bleue. Soldats et filles se tenaient par la main et balançaient leurs mains en mesure.

  • Definition
  • Mode of translation whereby the sense of speeches or texts, or segments of speeches or texts, is identical, however different their grammatical structure or lexical content may be.

  • Observation
  • 1- Fundamental principle of the interpretive theory, the translation by equivalence is generally valid whatever the language or text type – literary or technical, fiction or non-fiction.

    2- In the interpretive theory, translation is made of equivalence, linguistic translation of correspondence

  • التعريف
  • نمط في الترجمة قائم على تماثل النصوص أو الخطابات أو أجزاء من الخطاب أو من النص من حيث المعنى وذلك بغض النظر عن تباينها من حيث البنى النحوية أو الخيارات المفرداتية.

  • الملاحظة
  • 1- تتمتّع الترجمة بالتعادُل، وهي المبدأ الأساسي للنظرية التأويلية، بصلاحية عامة أيًا تكن اللغات أو أنواع النصوص، أدبية أم تقنية، نصوصًا من نسج الخيال أم واقعية.

    2- في النظرية التأويلية، تُعتبر الترجمة التأويلية ترجمة بالتعادل في حين أنّ الترجمة اللغوية هي الترجمة التي تعتمد على التقابل.

    3- تدلّ عبارة « traduction par équivalences » على التعادُل التصوّري (أو التعادُل المعرفي) والتعادُل الانفعالي اللذين يميّزان هذا النمط في الترجمة.  

  • المثل
  • النص المصدر

    جبور الدويهي، عين وردة، دار النهار، الطبعة الثانية 2008 (الطبعة الأولى 2002)، ص. 7.

     

    النص الهدف

    Douaihy J. (2009). Rose Fountain Motel, (trad. Emmanuel Varlet), Actes Sud, p. 9

     

    يمكن سالك طريق « جبال بيروت » في اتجاه بلدات الاصطياف إذا خطف نظرة من شباك سيارته إلى يمين السائق قبل الوصول إلى قرية عين وردة […]، يمكنه أن يلمح بيتًا قديمًا بطابقـَين عاليَين يدير كتفه مواربة إلى الطريق العام. وفي مقدور الناظر لو ثبت عينه خلال الثواني القليلة التي يظهر فيها عليه البيت، أن يلاحظ واجهة من القناطر الشويرية وشجرة سنديان وارفة ومجموعة من الأنتينات من مختلف الأحجام….

    Celui qui emprunte le chemin des “montagnes de Beyrouth” pour aller en direction des villégiatures estivales et qui jette un coup d’œil par la vitre de sa voiture juste avant d’entrer dans le petit bourg d’Ayn Wardeh […], celui-là peut apercevoir une maison ancienne bâtie sur deux niveaux, les flancs en biais par rapport à la route.  Et s’il ne la quitte pas des yeux pendant les deux ou trois secondes au cours desquelles elle lui apparaît, alors il pourra remarquer une façade avec des arcatures rappelant celles du village de Choueir, un chêne au feuillage touffu et un groupe d’antennes de différentes tailles…

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.