- On 6 Juil 2023
- By Lina SADER FEGHALI
- Tags AILEA, ANLEA, CERTTAL, terminologie, traductologie, Université française d’Égypte
Quand notre base de données fait parler d’elle au Congrès de l’ANLEA-AILEA au Caire
« Une base de données trilingue en accès libre pour un métalangage consensuel de la traduction et de la traductologie », est le titre de la communication présentée par Madame la Professeure Fayza El Qasem, professeur émérite de l’ESIT-Sorbonne Nouvelle, au Congrès de l’ANLEA-AILEA 2023 qui s’est tenu à l’Université française d’Égypte au Caire du 6 au 8 juin 2023.
Invitée comme conférencière principale par les professeures Dima El Husseini et Yasmine Barsoum, Pr Fayza El Qasem a présenté la base de données trilingue dédiée à l’enseignement de la traduction et de la traductologie à des enseignants chercheurs de seize universités françaises, des universités du Caire et d’Alexandrie, de l’université d’Alger2, de l’Université Gaston-Berger du Sénégal qui étaient invités à débattre des perspectives de la recherche en LEA, aussi bien en traduction spécialisée qu’en commerce et en droit.
Ce congrès était en effet organisé par l’Association Nationale des LEA (ANLEA) et l’Association Internationale des Langues Étrangères Appliquées (AILEA) qui rassemblent respectivement les universités françaises et étrangères disposant d’un cursus de langues étrangères appliquées.
Co-responsable scientifique du Projet de coopération scientifique interuniversitaire (2018-2023), financé par l’AUF et piloté par l’axe terminologie du CERTTAL de l’ETIB dirigé par Pr Lina SADER FEGHALI, Pr Fayza El Qasem s’est embarquée avec enthousiasme dans ce projet et y a apporté ses vastes connaissances théoriques ainsi que son expertise professionnelle.
Elle a mis en évidence, dans son intervention, l’importance du métalangage pour l’organisation conceptuelle d’un champ d’étude ainsi que les courants de pensée qui l’animent. Elle a aussi mis l’accent sur l’interdisciplinarité de la traductologie qui induit parfois un certain flou terminologique propre à détourner les praticiens de l’intérêt de maîtriser les concepts pour éclairer leur démarche traductive.
Elle s’est par ailleurs attachée à démontrer l’efficacité de l’enseignement de la théorie quand celui-est bien intégré dans les cours pratiques.
Face à un auditoire principalement constitué d’enseignants de traduction et de terminologie, Pr Fayza El Qasem a démontré à travers des exemples pris de la base de données, comment le formateur qui dispose d’un métalangage, saura contrer la pratique instinctive de la traduction et tenir un discours structuré sur la pratique de la traduction pour faciliter son apprentissage, en objectivant des processus, des opérations, des stratégies de traduction et en cernant clairement les difficultés de traduction.
Les questions nombreuses soulevées par les participants ont mis l’accent sur le travail minutieux de l’équipe de recherche, sur la convivialité de l’outil, sur la qualité des définitions claires, sur l’utilité des contextes et des exemples.
Pr Fayza El Qasem s’est également adressée en arabe à l’adresse des collègues arabophones qui ont posé des questions sur la synonymie, sur le métalangage qui varie selon les différentes approches adoptées dans les universités du monde arabe et sur la manière dont l’équipe de recherche a réglé ces problèmes souvent épineux.
Le fait que la base de données soit en libre accès a été très apprécié par l’ensemble des enseignants qui se sont engagés à s’en servir dans les cours de traduction, ce qui est en soi un bel hommage rendu à l’équipe.