Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Expression métaphorique qui désigne un genre de traductions caractérisées par la grande liberté que prend le traducteur par rapport au texte de départ pour les adapter aux goûts et aux us et coutumes de la culture d’arrivée. 

    &  

  • Note
  • 1- Le terme au singulier (belle infidèle) désigne toute traduction appartenant à ce genre.

    2- On attribue à Gilles Ménage (1613-1692) l’expression de “belle infidèle”. Commentant une traduction de Nicolas Perrot d’Ablancourt, il aurait eu ce mot d’esprit : «Je l’appellai [sic] la belle infidèle, qui était le nom que j’avais donné étant jeune à une de mes maîtresses.»

    3- La sexualisation de la traduction la plus courante apparaît sans doute dans le lieu commun les belles infidèles : d’après cet aphorisme, les traductions devraient être, comme les femmes, soit belles, soit fidèles. En français, le cliché est rendu possible grâce à la rime et au fait que le mot traduction est un mot féminin, rendant ainsi la rime de l’expression masculine les beaux infidèles impossible. Ce lieu commun — forgé au XVIIe siècle — doit sa longévité à autre chose qu’à sa seule symétrie phonétique : c’est le fait d’avoir réussi à capter une complicité culturelle entre l’enjeu de la fidélité en traduction et celui de la fidélité dans le mariage qui lui donne l’apparence d’une vérité. Pour les belles infidèles, la fidélité est définie par un contrat implicite entre la traduction (en tant que femme) et l’original (en tant que mari, père, auteur). Cependant, l’infâme « deux poids, deux mesures » opère ici comme dans les mariages traditionnels : la femme/la traduction infidèle est jugée en place publique pour un crime que le mari/l’original est légalement en incapacité de commettre. 

  • Definition
  • A centuries-old metaphor that describes a dominant feature of free dynamic translations – aimed to provide target texts which are pleasant to read and adapted to the tastes and habits of the target culture – and sees them as being ‘belles’ (beautiful) and ‘infidèles’ (unfaithful). 

    & &

  • Context
  • Adaptation has always existed, since it is a ‘normal’ part of any intellectual operation; but the golden age of adaptation was in the seventeenth and eighteenth centuries, the epoch of the belles infidèles, which started in France and then spread to the rest of the world […] . 

  • Observation
  • 1- First coined in the seventeenth century, this metaphor harks back to the debate of that time about free (beautiful) or literal (faithful) translation. […] The word traduction is feminine in French, lending itself to be used in the metaphor which stressed the feminine and potentially untrustworthy nature of translation (the woman) compared to the masculine originality and trustworthiness of the source.

    2- One of the main figures to adopt this approach was Nicolas Perrot D’Ablancourt (1606–64), who adapted classical texts to current canons and genres to such an extent that some of his translations are considered travesties of their originals. He not only ‘censored’ these works in the course of translating them but also ‘corrected’ any factual errors he encountered and generally aimed to ‘improve’ on the source text whenever he deemed it necessary.

    3- The gendering of translation dates back at least to the seventeenth century with the adage les belles infidèles (literally meaning ‘unfaithful beauties’), introduced by the French rhetorician Gilles Ménage (1613-1692), claiming that translations like women, must be either beautiful or faithful. The use of sexist or sexual metaphors throughout the history of translation (such as les belles infidèles) reflects the view that translation is derivative, subservient and ‘feminine’, as opposed to the source text or the original, usually presented as all-powerful in masculine terms. 

    4- It is important to note that the metaphor of the beautiful yet unfaithful woman/translation is not the only one which has proved controversial in the feminist circles. Steiner in After Babel uses aggressive sexual imagery of male violence to describe the four-part hermeneutic (interpretative) process of translation.

  • التعريف
  • تعبير مجازي يصف الترجمات التي تعكس ظاهرة التصرّف في المنقول وتغييره بداعي الابتكار وجمالية التعبير، وتكييفه مع مقتضيات العصر وعاداته وتقاليده.

  • السياق
  • لا بأس، في نظر أهل الهدف، إن أتى النص المترجم أجمل من النص الأصل. هذا التزويق اللغوي الذي تميّز به المتطرّفون من أهل الهدف، وقد بالغوا في تملّك النص فاستملكوه حتّى بات لهم أكثر منه لمؤلّفه، هو الذي أدّى إلى نشوء ظاهـرة النصـوص التـي عُرفت بـالغيد الخُوّان Les belles infidèles. فالمترجم لا يتنحّى أمام المؤلّف بل يبقى محافظًا على دوره كصاحب قرار ومشارك في العملية الإبداعية.

  • الملاحظة
  • 1- تعبير “الجميلات الخائنات” هو تعبير مجازي أُطلِق في القرن السابع عشر في فرنسا على الترجمات التي أولت اهتمامًا أكبر بجمالية التعبير في اللغة-الهدف (اللغة الفرنسية) متجاهلةً عمدًا أو بغير عمد حقيقة التعبير في اللغة الأصل. […] ويمكن أن نجد في الأدب العربي مثالًا للجميلات الخائنات في ترجمات المنفلوطي ترجمةً بتصرّف لبعض أعيان الأدب الفرنسي. (ح.م.)

    2- ترجع عبارة “الحسان الخائنات” «Les Belles Infidèles» إلى النحوي الفرنسي جيل ميناج Gilles Ménage الذي وصف بها ترجمة بيرو دابلانكور Nicolas Perrot d’Ablancourt كناية عن أنّها ترجمة مبدعة وخائنة للأصل في آن معًا. ويعَدّ هذا المترجم الأبرز في عصره وله شذرة طريفة مقتطفة من مقدمة إحدى ترجماته يقول فيها: “لقد تعوّد السفراء أن يتزيّنوا بلباس البلد الذي يستضيفهم خوفًا من الظهور بمظهر مضحك أمام أولئك الذين يحرصون على إثارة إعجابهم، إنّ هذا الأمر ينطبق كذلك على الترجمة.”

    3- كثيرة هي العبارات التي تربط الترجمة بالوفاء والخيانة. ولعلّ أشهرها تلك التي تقول: “كلّ ترجمة خيانة”، أو التي تجزم بأنّ “القبيحة الوفية خير من الحسناء الخائنة”. […] تفترض الترجمة، بهذا المفهوم، وجود نص أصلي يحمل معنى واحدًا ويحصره، كما تسلّم بأنّ هذا النص كُتب من أجل حفظ المعنى وصيانته وتبليغه. […] فهو نص موقّع يحمل اسم الكاتب، له هوية، ينبغي ألا تضيع في عملية الترجمة. نص له حرماته وتنبغي معاملته بنزاهة علمية. لذا، فإنّ المترجم يحسّ هنا بمسؤولية أخلاقية، ويشعر بأنّ عليه دينًا، وأنّ في عنقه أمانة. […] هذا المرمى الصعب لا بدّ وأن يجعل المترجم يستشعر صعوبات لا متناهية، وعندما يتبيّنها، فسرعان ما يجزم بان “كلّ ترجمة خيانة” ويؤكّد متحسّرًا: “كلّ ترجمة خيانة” و “قبيحة وفية خير من حسناء خائنة”.