Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Discipline et art de l’interprétation qui permet, par une réflexion méthodique et contrôlée, d’aborder le problème de la compréhension essentiellement à partir du phénomène de la mécompréhension venant de l’éloignement dans le temps, du changement des habitudes linguistiques, des transformations dans le sens des mots et dans les modes de pensée.

    &

  • Contexte
  • Le texte en tant qu’écriture, appellant la lecture et donc l’acte d’interprétation, constitue la dimension essentielle de l’herméneutique et le point de rencontre de la réflexion herméneutique et de la traductologie

  • Note
  • 1- Le mot grec Herméneia renvoie au dieu Hermès, le messager qui apporte aux mortels les ordres des dieux. Ce faisant, il transfère un complexe de significations liées au divin en un langage et une intelligibilité accessibles aux hommes. Comme le souligneront les deux maîtres de l’herméneutique contemporaine, Heidegger et Gadamer, il faut garder à l’esprit cette origine sacrale du terme lorsque nous rendons le sens d’herméneuein inhérent à l’activité d’herméneia : « signifier en parlant » (Aristote), manifester par le moyen du langage le logos intérieur (Philon d’Alexandrie) et, ultérieurement, traduire en langage clair le sens exprimé par une formule obscure (les Pères de l’Eglise). La traduction latine, interpretatio,  en soulignant le rôle d’« entremise » de l’interprétation, tend à oblitérer le sens originel de circulation du sens, pourtant inséparable du rôle de « médiateur » attribué à Hermès. 

    2- En traductologie, la notion  » cercle herméneutique  » décrit le mouvement de va-et-vient qu’opère le lecteur entre les différentes parties du texte et le tout, afin de corriger et d’affiner progressivement sa compréhension. 

    3- Dans l’optique herméneutique de la traduction, le traducteur alterne entre les perspectives microtextuelle et macrotextuelle, pour approfondir sa compréhension du texte, tout en déployant ses ressources cognitives et créatives (ou émotionnelles), qui interagissent entre elles pour l’amener à une interprétation. Ce processus reste à l’œuvre pendant l’écriture du texte cible et durant la phase d’auto-révision. Il ne prend fin qu’au terme de l’exercice de traduction – et le texte cible peut être considéré comme le reflet de la compréhension du traducteur, filtrée par les possibilités que lui offre la langue cible et par les compétences qu’il possède dans celle-ci. 

    4- Les risques du mouvement herméneutique propre à la pratique de la traduction sont évoqués par George Steiner dans . Steiner y décrit les quatre étapes qui jalonnent ce mouvement herméneutique : premièrement « un élan de confiance où tout se déclenche, une profession de foi » envers l’original, deuxièmement «l’agression-pénétration » dans laquelle « le traducteur aborde une étape d’incursion et d’extraction ». Troisièmement, « incorporation au sens fort du terme » puisque «l’importation d’une signification et d’une forme, le passage au concret ne se font pas dans le vide » […] Enfin, « le parcours herméneutique est dangereusement incomplet, et dangereux parce qu’incomplet tant que lui manque la quatrième étape […] qui complète le cycle. […] ». Appelée «restitution», cette «mise en œuvre d’une réciprocité qui recrée l’équilibre est au cœur de la technique et de l’éthique de la traduction». Ce rétablissement de l’équilibre entre le texte original et sa traduction (en élevant la traduction au même niveau que l’original en ceci qu’elle admet son imperfection et accepte de servir l’autre), un équilibre que la traduction elle-même rend vulnérable, pose des questions éthiques d’une extrême complexité. 

  • Definition
  • Discipline concerned with understanding and explicating what is not immediately intelligible and with the specific understanding that a translator, as an outsider, has reached in engaging with an author writing in a different tongue that exhibits a different lifeworld and is being handled in a uniquely individual manner. 

     

  • Context
  • Hermeneutics […] has often been described as a theory of comprehension. However, it does not explain “how we understand”, or “what we understand”, it rather tackles the question of “whether we can understand at all”. Hermeneutics is asking about the conditions of understanding, and the personal act of comprehension, then, is seen as an event that happens (or not). The point of departure in the hermeneutical philosophy is the individual as a historical and social person who wants to orient him/herself in the surrounding world, understand others, and act in the society. This is relevant for translation.

  • Observation
  • 1- As an interpretive practice, translation is framed by hermeneutic concerns. For Schleiermacher’s, translation is informed by interpretation, as the translator must seek to articulate by means of his own language, and in mimetic form, the specific understanding that he, as an outsider, has reached in engaging with an author writing in a different tongue that exhibits a different lifeworld and is being handled in a uniquely individual manner. As for Hans-Georg Gadamer, translation illuminates the hermeneutic endeavour, since from the structure of translation [is] indicated the general problem of making what is alien our own’. Gadamer stresses that translation cannot be a reproduction of an original, it can only be an interpretation reflecting both empathy and distance.

    2- Outside the German speaking world, the hermeneutical approach is mainly represented by George Steiner. He uses, [in After Babel. Aspects of Language and Translation], a very metaphorical language in describing the “hermeneutic motion” when a translator with an “initiative trust” in the meaningfulness of a text “as a yet untried, unmapped alterity of statement” comes to a “manoeuvre of comprehension explicitly invasive and exhaustive leaving the shell smashed”. The sense, in comprehension, is incorporated “in a complete domestication” and “abducted into another language”.

  • التعريف
  • حقل علمي يُعنى بفن تأويل ما قد يستعصي على الفهم المباشر، فيتيح للمترجم، عن طريق التفكير المنهجي والفعّال الذي يكتسبه عند الاحتكاك بالنصوص، إلى استنباط المعنى المحتجز في النصوص التي أصبحت لغتها متمنّعة عن الفهم لأسباب تتعلّق بتغيّر الحقبة الزمنية، والعادات اللغوية وأنماط التفكير. فالطريقة التي تُقرأ بها النصوص وتُفهَم متغيّرة باستمرار مع تغيّر الزمان والمكان ومخزون المترجم المعرفي.

  • الملاحظة
  • 1- تتعدّد الألفاظ المستخدَمة في اللغة العربية للدلالة على هذا المفهوم، ونذكر منها « الهرمنوطيقا » و « الهرمنوطيقيا » و « التأويلية » و « علم التأويل » و « التأويليات »، وقد اعتمدنا لفظة « الهرمنوطيقا » لثلاثة أسباب أساسية. أولًا، لأنّها الأكثر تداولًا في المراجع. وثانيًا، لأنّ خيار تعريب هذه اللفظة اليونانية الأصل يتماشى مع أحد المبادئ الأساسية في منهجية وضع المصطلحات العلمية التي أقرّتها ندوة توحيد منهجية وضع المصطلحات العلمية الجديدة، وهو ينص على ما يلي: «التعريب عند الحاجة وخاصة المصطلحات ذات الصيغة العالمية – كالألفاظ ذات الأصل اليوناني أو اللاتيني أو أسماء العلماء المُستعملة مصطلحاتٍ، أو العناصر والمركَّبات الكيماوية.» (الخطيب, 1999, 88). أما السبب الثالث، فيعود إلى كون لفظة « الهرمينوطيقا » مشتقة من « هرمس » وهو الإله والرسول الذي يقوم بتأويل رسائل الآلهة الغامضة لكي ينقلها إلى البشر نقلًا واضحًا، أي بمعنى آخر هو ترجمان يوصل رسائل الآلهة إلى البشر، ثم يساعدهم على الفهم.

    2- تكشف الحلقة التأويلية عن مختلف القراءات والتأويلات المتاحة للنص الواحد. وإذا كان المترجمون يتعاملون مع نص مصدر فريد، فإنّ ترجماتهم له تختلف باختلاف تمثيلهم الذهني للنص، وفهمهم له بأطرهم المرجعية الخاصة. يتجلى كلّ ذلك من خلال تباين خياراتهم الترجمية، التي هي انعكاس لفهمهم الذاتي والمتّسق، في آن معًا، للنص.

    3- وضع الفيلسوف الألماني فريدريش شلايرماخر أساس الهرمنوطيقا الحديثة. في الواقع، يرتبط هذا الحقل العلمي ارتباطًا وثيقًا بعملية الترجمة. فالهرمينوطيقا تُعنى بفهم النصوص وتأويلها، ولا يمكن الحديث عن ترجمة نص ما من دون فهمه وتحصيل المعنى.

    4- ركّز جورج شتاينر على أهمية المعنى والتأويل في عملية الترجمة، فالمعنى عنده تابع للقراءة وليس سابقًا لها، والقراءة هنا ليست اكتشافًا للمعنى الكامن بل هي إعطاء الحروف والكلمات معنى من خلال القراءة والفهم والتأويل؛ […] فكلّ قراءة هي بناء لمعنى ويختلف معنى كلّ نص أو معانيه باختلاف قراءته أو قراءاته. واشتهر بمقولة « الفهم هو الترجمة » التي جعلها عنوانًا لفصل كامل من مؤلّفه الضخم « ما بعد بابل ». وتغدو الترجمة وفق تصوّره هذا حركة تأويلية (هرمنوطيقية) وفعلًا يتطوّر عبر أربع مراحل هي:

    بناء الثقة: الثقة حيال النص الأصل، حيال الآخر وطريقته في التعبير عن عالمه ونقاط الالتقاء والابتعاد، والتشابه والاختلاف، ورغبة المترجم في نقلها إلى فضائه.

    العدوان: القراءة التأويلية اقتحام وانتهاك لحرمة النص الأصل، باعتبارها اجتياحًا له بغرض انتزاع معناه. وهنا نزعة التوطين والحرية المطلقة.

    السيطرة-الضم: بعد كلّ هذا، يتملّك القارئ المترجم النص الأصل ويسيطر عليه. ويؤول ذلك إلى تكييف الترجمة وإدماجها في سياق التلقّي.

    إعادة تأليف النص/ ترميم التوازن: يصب ترميم التوازن بين الأصل والترجمة في البعد الأخلاقي للترجمة. فالمترجم، بوصفه قارئ النصّ ومؤوّله، يسعى إلى ترميم توازن القوى الذي اختلّ جرّاء مرحلة القراءة التأويلية/ العدوان. يصبّ ذلك في إنجاز ترجمة موازنة لسياقات الأصل والهدف.

Hermans, T. (2009). Hermeneutics. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 130–133). Routledge.
Steiner, G. (1998). Après Babel - Une poétique du dire et de la traduction (L. Lotringer, Trans.). Albin Michel. https://www.babelio.com/livres/Steiner-Apres-Babel/4602
بن سرجان, ع. ا. (2017). تاريخ التنظير في صناعة الترجمة لدى الغرب. مجلة الكلمة, 121. http://www.alkalimah.net/Articles/Read/18960
Stolze, R. (2011). The Development of Translation Studies as a Discipline – From linguistics to cognition. Translatio, 1, 21–36. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36680
Stolze, R. (2010). Hermeneutics and translation. In L. van Doorslaer & Y. Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (Vol. 1, pp. 141–146). John Benjamins Publishing Company.
Stevens, B. (1989). Les deux sources de l’herméneutique. Revue Philosophique de Louvain, 87(75), 504–515. https://www.persee.fr/doc/phlou_0035-3841_1989_num_87_75_6566
Gadamer, H.-G. (1982). L’art de comprendre. Écrits I. Herméneutique et tradition philosophique (M. Simon, Trans.). Aubier Montaigne.
Fontanet, M. (2018). L’unité de traduction : une construction? Equivalences, 45(1–2), 45–65.
Wilhelm, J. E. (2004). Herméneutique et traduction : la question de « l’appropriation » ou le rapport du « propre » à « l’étranger». Meta : Journal Des Traducteurs, 4(49), 768–776. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n4-meta832/009780ar.pdf
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/