Résultat d’une économie qu’on obtient en ne reformulant pas explicitement dans le texte d’arrivée des éléments d’information du texte de départ quand ils ressortent de façon évidente du contexte ou de la situation décrite et sont présupposés par les locuteurs de la langue d’arrivée.
1- Contrairement à la «concentration», qui est un fait de langue, et à l’«implicitation», qui est à la fois un fait de langue et de discours, la «concision» est essentiellement un fait de discours.
2- Antonyme : explicitation.
[The result of a] translation procedure intended to increase the economy of the target text and achieved by not explicitly rendering elements of information from the source text in the target text when they are evident from the context or the described situation and can be readily inferred by the speakers of the target language.
Antonym : explicitation.
حصيلة الاقتضاب كنهج في الترجمة يقضي بإلغاء دقائق دلالية مذكورة في النص المصدر لأنّها تظهر بشكل بديهي من خلال السياق أو المقام ويستخلصها قارئ النص الهدف بسهولة.
الضد: إظهار المُضمر.
إضمار | النص المصدر |
صعقها الخبر فأمست والحزن يثقل قلبها. | La mauvaise nouvelle s’abattit sur elle et, au coucher du soleil, le cœur lourd, elle se sentit accablée et mélancolique. |