Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Textes/Corpus-Typologie - Texts/Corpora -Typology
  • Définition
  • Type de texte, centré sur l’objet dont il traite. Sa fonction dominante étant la représentation, il sert avant tout à transmettre un contenu, à véhiculer des informations.

  • Contexte
  • Dès lors qu’un texte a été identifié comme texte informatif, on dispose d’une première instruction, décisive pour choisir la méthode de traduction : le lecteur est en droit d’attendre l’invariance sur le plan du contenu […] qu’il souhaite recevoir sous une forme respectueuse de l’usage en langue-cible

  • Note
  • 1- Dans la version française de l’ouvrage de Reiss , Bocquet propose deux équivalents pour désigner ce type de textes : « textes à dominante informative » ou « textes informatifs ». 

    2- On pourrait ranger sous le type informatif les textes des genres suivants : les nouvelles de journaux, les commentaires publiés dans la presse, les reportages, la correspondance commerciale, les catalogues, les modes d’emploi, les descriptifs d’inventions, les documents, les papiers officiels, les ouvrages didactiques, les monographies, en tout genre, les dissertations, les essais, les rapports, les traités, les textes spécialisés traitant des sciences humaines, des sciences de la nature ou de techniques.

  • Exemple
  • État des connaissances à propos du variant Omicron (OMS)

    Gravité de la maladie : On ne sait pas encore clairement si l’infection par le variant Omicron provoque une maladie plus grave qu’une infection par d’autres variants, notamment Delta. Les premières informations disponibles laissent entendre que les taux d’hospitalisation augmentent en Afrique du Sud, mais cela peut être dû à l’augmentation du nombre total de personnes infectées, plutôt qu’aux conséquences d’une infection spécifique au variant Omicron.

  • Definition
  • Type of text which has a dominant interest in conveying certain matters, data or information. The main function is to inform the reader about objects and phenomena in the real world.

    & 

  • Context
  • In informative texts, the choice of linguistic and stylistic forms is subordinate to this [informative] function. Since the typology is assumed to be universal, this applies to both the source and the target cultures. In a translation in which both the source and the target texts are of the informative type, the translator should attempt to give a correct and complete representation of the source text’s content and should be guided, in terms of stylistic choices, by the dominant norms of the target language and culture.

  • Observation
  • This text type can be referred to by the two following terms: « content-focused text », which is a term used in the English translation of Reiss’s book , and « informative text », which is a term used by Christiane Nord in .

  • Example
  • Current knowledge about Omicron (WHO) 

    Severity of disease: It is not yet clear whether infection with Omicron causes more severe disease compared to infections with other variants, including Delta.  Preliminary data suggests that there are increasing rates of hospitalization in South Africa, but this may be due to increasing overall numbers of people becoming infected, rather than a result of specific infection with Omicron. 

  • التعريف
  • نمط من أنماط النصوص يهدف بالدرجة الأولى إلى تزويد القارئ بالمعلومات.

  • الملاحظة
  • حين تكون الوظيفة الإخبارية هي الطاغية في كلٍّ من النص المصدر والنص الهدف، على المترجم أن يركّز بالدرجة الأولى على العناصر الدلالية لإيصال مضمون النص المصدر كاملًا، مراعيًا أصول اللغة الهدف لنقل هذا المضمون.

  • المثل
  • المعلومات المتوفرة حاليًا عن أوميكرون (منظمة الصحة العالمية)

    شدة المرض: ليس من الواضح بعد ما إذا كانت العدوى بمتحوّر أوميكرون تسبّب مرضًا أشدّ وخامةً مقارنةً بالعدوى بغيره من المتحوّرات، بما فيها متحوّر دلتا. وتشير البيانات الأولية إلى ارتفاع معدلات الاستشفاء في جنوب أفريقيا، ولكن قد يرجع ذلك إلى الزيادة في العدد الإجمالي لحالات العدوى وليس إلى العدوى بمتحوّر أوميكرون تحديدًا.

Reiss, K. (2014). Translation Criticism - Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (E. F. Rhodes, Trans.). Routledge/Taylor & Francis Group.
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). Routledge Taylor & Francis Group. https://www.routledge.com/Translating-as-a-Purposeful-Activity-Functionalist-Approaches-Explained/Nord/p/book/9781138573345
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Tatilon, C. (2002). Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Cahiers de l’Université d’Artois 23/2002, Arras, Artois Presses Université, 2002, 166 p. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 235–239. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/007487ar
Reiss, K. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites (C. Bocquet, Trans.). Artois Presses Université.
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). Routledge Taylor & Francis Group. https://www.routledge.com/Translating-as-a-Purposeful-Activity-Functionalist-Approaches-Explained/Nord/p/book/9781138573345