Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Branche de la traductologie fondée sur la description des pratiques et des phénomènes traductifs. Elle se propose d’étudier des modèles, des stratégies et des tendances suivis par les traducteurs qui permettent d’établir comment sont traduits des textes existants, et comprend les approches fondées sur le produit (le texte traduit), sur le processus (l’activité traduisante) et sur la fonction (le contexte dans lequel la traduction a été produite).

    & &

  • Note
  • 1- Selon les postulats de la théorie descriptive, l’analyse part du texte d’arrivée, c’est-à-dire du texte traduit, puisque l’observation commence réellement par là, selon Toury. Cette démarche permet donc d’éviter les analyses prescriptives afin d’étudier les traductions le plus objectivement possible pour ce qu’elles sont et pour ce qu’elles représentent dans le système culturel d’arrivée. Il faut dire également que l’un des principaux avantages de l’étude de la littérature traduite à partir de bases conceptuelles descriptives, selon Lambert et van Gorp, est de dépasser la vision traditionnelle des problèmes traductionnels – ainsi les questions : pourquoi les personnes traduisent-elles ? ou, la traduction est-elle fidèle à l’original ? ou encore, telle traduction est-elle une bonne ou une mauvaise traduction ? – afin de s’intéresser plutôt à des questions comme : qui traduit ? comment ? quelle est la situation des traductions dans tel système culturel et littéraire d’accueil ? ou encore, quel est le concept de traduction sous-jacent à tel texte traduit ?

    2- Selon , la traductologie descriptive correspond au deuxième âge des quatre âges de la traductologie, soit à la « traductologie d’hier » qu’il fait débuter après la seconde guerre mondiale. Elle se situe “en aval” du travail du traducteur. Elle prend pour objet la traduction comme produit (« un traduit »), comme résultat (ou comme effet) de l’activité traduisante. La traductologie descriptive d’obédience linguistique et d’esprit contrastiviste se contente d’analyser a posteriori le “traduit” et de le comparer à l’original. C’est dans le cadre de la traductologie descriptive, considérée fort utile aux formateurs, aux enseignants qui sont en charge de la formation des traducteurs, qu’il classe les travaux de Jean-Paul Vinay et Jean-Louis Darbelnet, Jacqueline Guillemin-Flescher, M. Ballard et Georges Mounin. 

    3- Certains traductologues  optent pour d’autres dénominations en français comme “étude descriptive de la traduction” dans ou “théorie descriptive de la traduction” dans .

  • Definition
  • Branch of Translation Studies which aims at describing the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world of our experience. It includes three major kinds of research, which may be distinguished by their focus as product-oriented, function-oriented, and process-oriented.

  • Context
  • The emergence of Descriptive Translation Studies (DTS) in the 1970s, embodying the aim of establishing translation research as an empirical […] discipline, can be considered a reaction to centuries-long speculative and prescriptive writing on translation. For Holmes, the core activity of the discipline was theoretical and descriptive, with any prescriptive orientation relegated strictly to the applied branch. The main objectives were to describe, explain and predict translational phenomena.

  • Observation
  • 1- There are different types of descriptive study that can be undertaken. The most common perhaps is the study of a corpus of translations and their source texts. The relationship between source texts and translations is described, and explanations for the findings are proposed.

    2- Toury and other pioneers of the descriptive approach, such as Hermans (1985a) and Lambert (1988), were tremendously important in putting translation studies on a firm footing as an academic discipline. The descriptivist approach also laid the foundations for further developments, notably approaches using corpora and tools from corpus linguistics, as well as approaches that are sometimes referred to as the ‘cultural turn’ in translation studies and which foreground the role of translation as a cultural vector.

    3- Toury proposed a methodology for the branch of descriptive translation studies (DTS). For Toury, translations first and foremost occupy a position in the social and literary systems of the target culture, and this position determines the translation strategies that are employed. With this approach, he is continuing and building on the polysystem work of Even-Zohar and on earlier versions of his own work. Even-Zohar’s polysystem theory (1970s) sees translated literature as part of the cultural, literary and historical system of the TL.

  • التعريف
  • فرع من فروع الترجمية يرمي إلى وصف ظواهر الترجمة وتحليل الترجمات كما هي في الواقع العملي. وتنقسم الترجمية الوصفية إلى ثلاثة أقسام بحسب محور دراستها: الترجمية الوصفية المعنية بالنتاج، والترجمية الوصفية المعنية بالعملية، والترجمية الوصفية المعنية بالوظيفة.

  • الملاحظة
  • 1- تتعدّد التسميات التي تدلّ على هذا الفرع من فروع الترجمية: دراسات الترجمة الوصفية، والدراسات الوصفية للترجمة، وعلم الترجمة الوصفي.

    2- يندرج هذا التيار في النموذج التاريخي الوصفي للترجمية [دراسات الترجمة الوصفية] ويرى منظّرو هذا التيار أنّ الترجمة هي قبل كلّ شيء ظاهرة اجتماعية بحيث أنّ المعايير الاجتماعية والثقافية، لا القيود اللغوية، هي التي تؤثّر قبل غيرها، في عمل المترجمين. ولذا، فإنّ نقطة الانطلاق لهذا البحث التاريخي الوصفي ليس النص المصدر ولا ما ورد في النص الهدف من حذف أو اختزال، بل معرفة ما هي المعايير التي كانت تتحكّم في عمل المترجمين من منظور تاريخي وفي فترة زمنية ما، وما هي المؤسسات التي كانت ترعى عملية النشر، وما هو موقع الثقافة المصدر في نظر الثقافة الهدف، وما هو وضع الثقافة الهدف في تلك الفترة بالتحديد. وقد طوّر توري من خلال هذه المقاربة نظرية النظم المتعدّدة لصاحبها إيفين-زوهار، ووجّه اهتمامه إلى النص المترجم من غير مقارنته بالنص الأصلي؛ فالترجمة في تصوّره عملية تنطوي على مجموعة من المعايير. كذلك، تعتبر هذه النظرية أنّ الأعمال المترجمة جزءٌ من النظام الثقافي والأدبي والتاريخي للّغة الهدف.