Type d’équivalence qui tend à atteindre un grand naturel dans l’expression et à ramener le récepteur à des comportements qui lui sont familiers sans pour autant qu’il ne soit tenu de connaitre les modèles culturels de la langue source pour comprendre le message.
&
«Equivalence dynamique» et «équivalence formelle» sont les deux termes du binôme de Nida tandis que «traduction communicative» et «traduction sémantique» (dont le but est de produire un effet sur les lecteurs aussi proche que possible de celui produit sur les lecteurs de l’original) sont ceux du binôme de Newmark.
Type of equivalence which aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that [the receptor] understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.
1- Dynamic equivalence is opposed to formal equivalence.
2- [Dynamic equivalence] was modified to emphasize the communicative functions of language and renamed functional equivalence translation (de Waard and Nida 1986), in both equivalence models meaning has priority over form.
3- The ST and TT words have the same effect on their respective readers, i.e. pragmatic equivalence (Koller 1989: 102) or dynamic equivalence (Nida 1964).
4- [Dynamic equivalence] comes very close to what [Reiss and Vermeer] have called ‘functional equivalence’.
5- Nida’s functional equivalence and [Newmark’s] communicative translation are identical.
6- Newmark’s communicative translation is opposed to semantic translation.
“Lamb of God” (symbolizing innocence) was translated into “seal of God” for the Innuit (unfamiliar with lambs).
In Romans 16: 16 J.B. Phillips quite naturally translates “greet one another with a holy kiss” as “give one another a hearty handshake all around”.
نوع من أنواع التعادُل يهدف إلى بلوغ سلاسة التعبير في النص الهدف بحيث يجعل المتلقي يتفاعل والنص فلا يحتاج إلى معرفة النماذج الثقافية الخاصة باللغة المصدر لفهم المرسلة.
1– غيّر نايدا تسمية «التعادل الديناميكي» لتصبح «التعادل الوظيفي»، وأطلق كولر على هذا التعادُل تسمية «التعادُل البراغماتي» في حين أوردته رايس تحت مسمّى «التعادُل الوظيفي»، وسمّاه نيومارك «الترجمة التواصلية».
2- لا بدّ من الإشارة إلى أنّ “التعادل الديناميكي” يقابله “التعادُل الشكلي“، وفقًا لنايدا. أمّا “الترجمة التواصلية” القريبة من “التعادل الديناميكي”، لأنّها تهدف إلى إحداث الأثر نفسه الذي أحدثه النص المصدر على قرائه، فتقابلها “الترجمة الدلالية“، وفقًا لنيومارك.
تعادُل ديناميكي |
ترجمة بدر توفيق الحرفية بدر توفيق ب (1988)، سونيتات شكسبير الكاملة، دار النهار، ص.37 |
النص المصدر Shakespeare’s Sonnet 18 |
هل من نظيرٍ في جمالك بين أيام الربيع. | هل أقارنك بيوم من أيام الصيف؟ | Shall I compare thee to a summer’s day? |
يقصد شكسبير بالعبارة “يوم صيف” اليوم الجميل المنعش، ولكنّ هذا المفهوم يحمل دلالة مختلفة في اللغة العربية إذ إنّه يشير عادة إلى القيظ المزعج.