Relation de traduction entre deux textes, dont la nature doit être précisée et qui dépend du contexte extralinguistique, des connotations, des normes textuelles et linguistiques (normes d’usage), de la manière dont le récepteur est pris en compte et des caractéristiques esthétiques du texte source (Koller 1995 : 197).
&
1- Pour cerner de plus près la notion d’équivalence, W. Koller analyse les éléments qui déterminent l’équivalence d’ensemble. Il les ramène à cinq catégories:
2- Un texte et sa traduction ne sont jamais équivalents à tous ces niveaux : en fonction du texte, le traducteur choisit lesquels il doit privilégier.
Translational relationship between the resultant target-language text and the source-language text, defined by a “double linkage: firstly by its link to the source text and secondly by its link to the communicative conditions on the receiver’s side”. However, this linkage is no more than a “special relationship” that has to be specified for application in the translation process, the specification being subject to the extralinguistic circumstances, the connotations, the text and language norms (usage norms), the way the receiver is taken into account, and the aesthetic properties of the source-language text (Koller 1995:197).
1- Koller analyses the elements which are needed to achieve overall equivalence and establishes five categories:
2- These conditions are partly contradictory in that, as Koller himself admits, they cannot all be met at the same time or to the same degree in the one particular translation task.
بغية حصر مفهوم التعادل عن كثب، يحلّل كولر العناصر التي تحدّد التعادل الإجمالي فيلخصها في خمس فئات هي:
– على الترجمة أن تنقل المعلومات التي ترد في الأصل وتتعلّق بالواقع غير اللغوي: يسمّيها كولر “التعادُل التعييني” (denotative Ãquivalenz)،
– يجب أن تتقيّد بالأسلوب: سجل اللغة، لغة الجماعة، الانتشار الجغرافي للتعبيرات… إلخ. يسمّيها “التعادُل الضمني” (konnotative Ãquivalenz )،
– يجب أن تكون مطابقة لجنس النص المترجم: لا نكتب وصفة طهو كما نكتب مقالة قانونية: يتحدّث كولر هنا عن “تعادُل القياس النصّي” (textnormative Ãquivalenz)،
– يجب أن تتكيّف مع معارف القارئ لكي تُفهَم. يتعلّق الأمر هنا “بالتعادُل البراغماتي” (pragmatische Ãquivalenz)،
– أخيرًا، يجب أن يُحدِثَ شكل الترجمة الأثر الجمالي ذاته الموجود في الأصل (formal-ãsthetische Ãquivalenz).
صرّح أحد المصوِّرين لمجلّة Newsweek الأميركية عن رغبته في التقاط صورة لرئيسة الوزراء البريطانية مارغريت ثاتشر، قائلًا:
“I had wanted for years to get Mrs. Thatcher in front of my camera. As she got more powerful she got sort of sexier.”
تطرح صفة “sexier” صعوبات وقد تُترجَم وفق نوع التعادُل على النحو الآتي:
تعادُل تعييني |
أرى أنّها ازدادت إثارة كلّما ازدادت نفوذًا (تحمل الترجمة معنى إباحيًا). |
تعادُل ضمني |
أرى أنّها ازدادت سحرًا كلّما ازدادت نفوذًا. |
تعادُل القياس النصّي |
أرى أنّ شخصيتها ازدادت إلهامًا كلّما ازدادت نفوذًا (تحمل الترجمة معنى الكاريزما). |
تعادُل براغماتي |
ازدادت جاذبية، إن صح التعبير، كلّما ازدادت نفوذًا. |
تعادُل شكلي جمالي |
قُل إنّ السلطة تليق بها وتزيدها جمالًا. |