Procédé de traduction qui consiste à utiliser dans le texte d’arrivée un plus grand nombre de mots que n’en compte le texte de départ pour réexprimer une idée ou renforcer le sens d’un mot du texte de départ dont la correspondance en langue d’arrivée n’a pas la même autonomie.
1- C’est un terme générique qui s’applique à tout ajout de mots lié à des contraintes de forme ou de sens imposées par la langue d’arrivée.
2- L’étoffement peut être dicté par des contraintes inhérentes à la langue (dilution), par un souci de clarification du sens (explicitation) ou par des exigences de nature stylistique (périphrase). Dans le premier cas, l’étoffement est lié à la connaissance des vocabulaires […], tandis que, dans les deux autres cas, ce sont les aptitudes à la rédaction qui sont en jeu.
3- Certains auteurs utilisent le terme “amplification” pour nommer tout ajout de détails qui ne sont pas présents ou exprimés en langue source mais qui sont nécessaires en langue cible à la compréhension du texte d’arrivée.
4- Il faut distinguer l’étoffement de l’ajout, ce dernier étant considéré comme une faute de traduction.
3- Antonyme : économie.
1- Dilution, explicitation and paraphrase are the results of amplification applied as a translation procedure.
2- It is important to clearly distinguish between amplification, as a translation procedure, and addition, as a translation error.
3- Antonym: economy.
نهج في الترجمة يقضي باستخدام عدد من المفردات في النص الهدف يفوق عدد الألفاظ المستخدمة في النص المصدر، وذلك من أجل إعادة التعبيرعن فكرة أو تدعيم معنى لفظة من النص المصدر لا يتمتّع مقابلها في اللغة الهدف بالاكتفاء الذاتي.
1- وردت لفظة « تتمير » في للدلالة على هذا المفهوم في اللغة العربية واستُخدِمت في إطار دروس الترجمة في مدرسة الترجمة بيروت. غير أنّها استُبعِدت لسببَين. أولهما لأن معناها الغوي (أي التيبيس) يبعد كل البعد عن المعنى المنشود وثانيهما أن لفظة « استفاضة » المقترحة أكثر شفافية، إذ تعني التوسّع في الكلام، وهذا المعنى أقرب إلى المعنى المقصود.
2- يتأتى عن الاستفاضة التذويب أو إظهار المضمر أو التكنية.
3- الاستفاضة تختلف عن الزيادة التي تُعتبر خطأ في الترجمة.
4- الضد: اقتضاب.