Type d’équivalence qui entre en jeu au moment où la correspondance formelle n’est pas possible, car la distance entre les deux systèmes linguistiques est grande, obligeant le traducteur à effectuer des ajustements, des déplacements (translation shifts (écarts) selon Catford) portant sur le niveau (grammaire, vocabulaire) ou la catégorie (ordre des mots, transposition…).
&
1- Cette notion a été introduite par John Catford dans .
2- “Equivalence textuelle” et “correspondance formelle” sont les binômes de Catford.
3- La correspondance formelle entre deux textes se situe plutôt au niveau de la langue, tandis que l’équivalence textuelle se distingue au niveau de la parole.
4- Il arrive qu’un énoncé anglais puisse être traduit littéralement en français : the book is on the table, le livre est sur la table. Mais ceci constitue l’exception plutôt que la règle ; dans la plupart des cas, un minimum de reformulation s’impose. Vinay et Darbelnet (1958) ont énuméré une série de procédés de traduction essentiellement linguistiques, tantôt strictement formels (transposition, chassé-croisé), tantôt sémantiques (modulation), tantôt culturels /pragmatiques (équivalence, adaptation) pour en rendre compte. parle de «correspondance formelle» lorsqu’une structure syntaxique du texte-source peut être conservée dans le texte-cible avec la même valeur sémantique et pragmatique (par exemple, ici, la combinaison sujet / verbe être ou copule / attribut), ce qui devient la traduction directe chez Vinay et Darbelnet, et « d’équivalence textuelle » s’il faut avoir recours à une structure distincte mais de fonction homologique dans la langue-cible (par exemple, on français pour traduire un passif anglais : English spoken, On parle anglais), la « traduction oblique » de la Stylistique.
1- This concept was introduced by John Catford in .
2- Textual equivalence is opposed to formal correspondence.
3- extends the concept of equivalence to cover similarity in ST and TT information flow and in the cohesive roles ST and TT devices play in their respective texts. She calls these two factors combined textual equivalence.
4- According to Reiss and Vermeer, the existence of an equivalence relation between individual elements of a text pair does not automatically imply equivalence at the text level and vice versa: the existence of textual equivalence does not mean that the segments or elements of the two texts are equivalent at other levels. Moreover, […] textual equivalence is not limited to linguistic aspects: it also includes cultural equivalence.
5- Textual equivalence concerns Saussure’s language level of parole while its counterpart formal correspondence is linked to langue.
نوع من أنواع التعادُل يلجأ إليه المترجم عندما يستحيل التقابُل الشكلي بسبب الاختلاف الكبير في نظامَي اللغة المصدر واللغة الهدف، فيضطر إلى إجراء تغييرات من حيث المستوى اللغوي (النحو والمفردات) أو الفئة (ترتيب الكلمات، التبديل…).
التعادل النصي هو نقيض التقابُل الشكلي بحسب كاتفورد، ويرتبط الأوّل بالكلام والثاني باللغة كما يعرّفهما سوسور.
تعادل نصي | النص المصدر |
قال إنّ التدخين ممنوع. | “No smoking”, he said. |
هو طالب في طب الأسنان. | He is a dental student. |