Faute de traduction qui consiste à attribuer à un mot ou à une expression du texte de départ une acception erronée qui altère le sens du texte, sans pour autant conduire à un contresens.
A translation error where a sense is attributed to a word or a segment from the source text that it does not have in the context in which it appears.
خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما ينسب إلى لفظة ما أو عبارة ما من النص المصدر دلالةً محتملة خاطئة لا تتماشى مع السياق، من غير أن تُفضي بالضرورة إلى مخالفة المعنى.
«الخَطَل من الِسهام الذي يذهب يمينًا وشمالًا لا يقصد قصد الهدف.» – الخليل الفراهيدي. كتاب العين، ج. 4، ص.217
يتأتى الخَطَل عن دلالة ظنّها المترجم سديدة، وهي في الواقع استعمال في غير موضعه ناتج من سوء تفسير ويُعرف هذا الاستعمال باللحن الدلالي.
“…the innumerable Santa Clauses, tipsy and red-faced …” – Steel, D. (1983). Once in a lifetime, E.Sphere, p.1
ترجمة سديدة |
ترجمة خاطئة |
[…] أفواجٌ من سانتا كلوس يترنّحون سكارى ووجوهًا حمراء. |
[…] يتمايلون بزي سانتا كلوس بوجوههم المطلية باللون الأحمر. |
«Je vous en prie calmez-vous et écoutez-moi, petite chose.» – Baglione D. et Dichy, A. (1999). Georges Schéhadé : Poète des deux rives, IMEC/Dar An-Nahar, p.62
ترجمة سديدة |
ترجمة خاطئة |
أرجو منكِ أن تُهدّئي من روعك فتُصغي إليّ يا حلوتي الصغيرة. |
أرجو منكِ أن تُهدّئي من روعك وتُصغي إليّ فعندي طلب صغير. |