Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Branche des sciences humaines qui a pour objet l’étude méthodique et multidisciplinaire des aspects théoriques, descriptifs, historiques et appliqués de la traduction ou de l’interprétation.

     

  • Contexte
  • La traductologie est très hétérogène, en raison non seulement de son caractère interdisciplinaire, mais aussi de la variété des domaines et phénomènes de traduction qu’elle étudie (traduction littéraire, traduction scientifique et technique, traduction pour les médias, interprétation de conférence, interprétation auprès des tribunaux, etc.) et des angles sous lesquels elle les étudie (le produit, le processus, l’apprentissage, les difficultés, la réception par les destinataires, l’organisation professionnelle, etc.).

  • Note
  • 1- Le terme « traductologie » a été créé par Brian Harris en 1974 pour désigner la réflexion à propos de la traduction dans son acception la plus vaste. 

    2- La traductologie est la reprise réflexive de l’expérience qu’est la traduction, et non une théorie qui viendrait décrire, analyser et éventuellement régir celle-ci.

     3- Un […] aspect intéressant et important de l’article de Holmes est sa taxonomie de la traductologie, qu’il divise en deux branches, la traductologie « pure » (qui correspondrait, dans la terminologie scientifique habituelle, à la recherche fondamentale), et la traductologie «appliquée». Dans la traductologie «pure», il place la traductologie «descriptive» (Descriptive Translation Studies), qui étudie la traduction sur le terrain, et qui se divise à son tour en traductologie « orientée produit », en traductologie «orientée fonction», et en traductologie « orientée processus ». À côté de la traductologie descriptive, il place la traductologie «théorique», dont l’activité n’est pas descriptive, mais consiste à élaborer des théories à partir des résultats de la traductologie descriptive et des apports des disciplines connexes. Dans la traductologie appliquée, il place la didactique de la traduction, avec des fins d’apprentissage linguistique d’une part, et d’apprentissage de la traduction de l’autre, puis les outils, lexicologiques, terminologiques et grammaticaux, puis la politique de traduction au sens socioculturel, et enfin la critique de la traduction.

    4- Dans , le graphe arborescent de Holmes (cf. cartographie de J. Holmes adaptée en français par ) est jugé «inadéquat pour rendre compte des dimensions variées de la traductologie. Il constitue une métaphore visuelle qui tend à figer la réflexion, car il ne permet pas de conceptualiser aisément les relations entre ses constituants.» Vandaele propose alors «une nouvelle carte de la traductologie, centrée sur l’acte traductionnel, qui permet d’ouvrir, conceptuellement, des perspectives favorisant le dialogue entre recherche, pratique et enseignement». Ce graphe, non orienté est construit à partir du «centre actif», l’acte de traduction, par essence un supraconcept multidimensionnel, ce qui permet d’inclure dans la réflexion la diversité des agents traduisants, qu’ils soient humains ou non. Les différentes dimensions de ce supraconcept sont représentées par des questions insérées dans des boîtes gris foncé associées à des valeurs (en gras, boîtes sans contour). Celles-ci peuvent se décliner à l’infini par des concepts représentés dans les cases grises. Cette carte est perfectible et évolutive : ceci est symbolisé par les cases contenant trois points (qui auraient dû apparaître pour chaque dimension). Les différents concepts construits ou explorés depuis les débuts de la traductologie s’insèrent dans la carte à sa périphérie.
    La carte peut être utilisée de différentes manières :
    • pour situer une pratique de traduction et déterminer les paramètres d’une métaréflexion ;
    • pour délimiter une question de recherche et construire la méthodologie, grâce à l’identification des variables dépendantes et indépendantes ;
    • pour délimiter des sous-domaines de la traductologie ;
    • pour délimiter des éléments d’un programme d’enseignement.

  • Definition
  • A branch of humanities devoted to the systematic, multidisciplinary study of the theoretical, descriptive, historical and applied aspects of translation or interpreting or both.

  • Observation
  • 1- Whereas the term “traductologie” in French refers to the academic discipline that revolves around the study of translation and interpreting, two different terms are sometimes used in English: Translation Studies and Interpreting Studies.

    2- Interpreting Studies is the academic discipline that has interpreting as its object of study. In name and nature, it is closely related with Translation Studies, and since interpreting is essentially regarded as a form of translational activity, Interpreting Studies can be viewed as a subdiscipline of the wider field of Translation Studies. At the same time, the evolution of the field and its interdisciplinary sources and ramifications give Interpreting Studies a distinct disciplinary profile of its own, as reflected in its models and methodological approaches and its underlying professional orientation.

    3- In , James Holmes explains how and why he adopted the term « Translation Studies »: (…) “the designation “translation studies” would seem to be the most appropriate of all those available in English, and its adoption as the standard term for the discipline as a whole would remove a fair amount of confusion and misunderstanding (…). A greater impediment than the lack of a generally accepted name in the way of the development of translation studies is the lack of any general consensus as to the scope and structure of the discipline. What constitutes the field of translation studies? A few would say it coincides with comparative (or contrastive) terminological and lexicographical studies; several look upon it as practically identical with comparative or contrastive linguistics; many would consider it largely synonymous with translation theory. (…) As is usually to be found in the case of emerging disciplines, there has yet been little meta-reflection on the nature of translation studies as such – at least that has made its way into print and to my attention.” 

    4- According to Brian Harris in , « translatology » the term he proposed as an English equivalent to “traductologie” « has not caught on to the extent that « traductologie » has and was defined as follows: « The objectively recorded observation and scientific analysis of what translators do, how they do it, what they produce, and how other people perceive what they do and produce; with the aim of investigating translators’ mental processes from the most elementary to the most sophisticated levels as their bilingual language skills develop under social conditioning. »

    5- The mapping of the field of translation studies is an ongoing activity. James Holmes is credited with the first attempt to chart the territory of translation studies as an academic pursuit. His map of the discipline is widely accepted as a solid framework of organizing academic activities within this domain. Holmes divides the discipline into two major areas: pure translation studies and applied translation studies. Pure translation studies has the dual objective of describing translation phenomena as they occur and developing principles for describing and explaining such phenomena. The first objective falls within the remit of descriptive translation studies, and the second within the remit of translation theory, both being subdivisions of pure translation studies.

    Within descriptive translation studies, Holmes distinguishes between product-oriented DTSprocess-oriented DTS, and function-oriented DTS. Under the theoretical branch, or translation theory, he distinguishes between general translation theory and partial translation theories; the latter may be medium restricted (for example, theories of human as opposed to machine translation or written translation as opposed to oral interpreting), area-restricted (i.e. restricted to specific linguistic or cultural groups), rank-restricted (dealing with specific linguistic ranks or levels), text-type restricted (for example, theories of literary translation or Bible translation), time-restricted (dealing with translating texts from an older period as opposed to contemporary texts), or problem restricted (for example, theories dealing with the translation of metaphor or idioms).

    Applied translation studies, the second major division proposed by Holmes, covers activities which address specific practical applications, most notably translator training, translation aids such as dictionaries and term banks, translation policy (which involves giving advice to the community on such issues as the role of translators and translations), and translation criticism.

  • التعريف
  • فرع من فروع العلوم الإنسانية يهدف إلى دراسة منهجية ومتشعّبة للظواهر النظرية والتوصيفية والتاريخية والتطبيقية في مجالَي الترجمة التحريرية والشفهية.

  • الملاحظة
  • 1- الترجمية معرفة منظّمة تستمدّ منهجيتها وجزءًا من مصطلحاتها من الحقول العلمية التي تتداخل مع الترجمة كالتاريخ، والألسنية، والأدب المقارن، وفقه اللغة، والسيمائية، والمصطلحية، إلخ.

    2- الترجمية متشعّبة إلى حد كبير، ولا يعود السبب في ذلك إلى طابعها المتداخل الاختصاصات فحسب، بل إلى تنوّع ميادينها (الترجمة الأدبية، الترجمة العلمية والتقنية، الترجمة الصحافية، ترجمة المؤتمرات، الترجمة للمحاكم، إلخ) والظواهر التي تدرسها من زوايا مختلفة (نتاج الترجمة، عملية الترجمة، تعلّم الترجمة، صعوبات الترجمة، طريقة تلقي المستهدفين للترجمة، تنظيم مهنة الترجمة، إلخ).

    3- يُعتبر جيمس هولمز أحد الآباء المؤسسين للترجمية. ففي المقالة التي نشرها في العام 1972 ()، قسّم العلم الذي كان لا يزال حديث النشأة حينها إلى فرعَين رئيسيَين: الترجمية الصرفة والترجمية التطبيقية. وتنقسم الترجمية الصرفة بدورها إلى قسمَين أساسيَين هما الترجمية الوصفية التي تهدف إلى وصف الظواهر الترجمية، والترجمية النظرية التي تسعى إلى بلورة  مبادئ لوصف تلك الظواهر وشرحها. ويرى هولمز أنّ الترجمية الوصفية تنقسم بدرورها إلى ثلاثة أقسام بحسب محور دراستها: الترجمية الوصفية المعنية بالنِتاج، والترجمية الوصفية المعنية بالعملية، والترجمية الوصفية المعنية بالوظيفةأما الترجمية النظرية، فتنقسم هي أيضًا إلى قسمَين أساسيَين: العامة والجزئية. ويمكن أن تكون الترجمية النظرية الجزئية محصورة بالوسيلة (مثل النظريات التي تقارن الترجمة البشرية بالترجمة الآلية)، أو بالإقليم الجغرافي (مثل تلك المحصورة بمجموعات لغوية أو ثقافية معينة)، أو بالمستوى اللغوي، أو بنمط النص (مثل النظريات الخاصة بالترجمة الأدبية أو بترجمة الكتاب المقدس)، أو بالحقبة الزمنية (كتلك التي تتناول النصوص القديمة مقارنة بالنصوص المعاصرة)، أو بالمشكلة (مثل النظريات التي تعالج المشاكل الناجمة عن ترجمة الاستعارة والتعابير الاصطلاحية). وتُغطي الترجمية التطبيقية، وهي الفرع الثاني الكبير الذي يقترحه هولمز، أنشطة تُعنى بممارسات تطبيقية محدّدة، أبرزها تدريب المترجمين، والوسائل المساعِدة على الترجمة مثل القواميس وقواعد المصطلحات، ودور الترجمة  في المجتمع (تقديم الباحث في الترجمة النصح بشأن الموقع الذي يجب أن تحتله الترجمة في المجتمع عمومًا. مثلًا: هل يكون لها مكانة في تعليم اللغات وفي المناهج الدراسية أم لا؟ )، ونقد الترجمة. (يمكن الاطلاع على خريطة هولمز باللغة العربية عبر هذا الرابط). 

    4- تعتبر سيلفي فاندال في أنّ الرسم البياني المتشعّب الذي اقترحه هولمز غير ملائم لإظهار مختلف أبعاد الترجمية. فهو بمثابة استعارة تصويرية قد تعيق عملية التفكير الترجمي فيصعب بالتالي تصوّر العلاقات القائمة بين مكوّنات الترجمية. وتقترح فاندال خريطة جديدة للترجمية تتمحور حول الفعل الترجمي، وهي تسمح، على الصعيد المفهومي، بفتح آفاق مؤاتية للحوار بين الشق البحثي والممارسة العملية والتعليم (يمكن الاطلاع على خريطة فاندال باللغة العربية عبر هذا الرابط). وقد بُني الرسم البياني غير الموجّه انطلاقًا من « مركز ناشط » هو الفعل الترجمي. والفعل الترجمي، في جوهره، مفهوم شامل متعدد الأبعاد، بحيث تشمل عملية التفكير الترجمي مختلف الجهات المعنية، أكانت بشرًا أم لا. وتتمثل مختلف أبعاد هذا المفهوم الشامل في أسئلة مُدوّنة في صناديق باللون الرمادي الداكن ترتبط بعناوين رئيسة ترِد بالحرف الغليظ ضمن صناديق غير مؤطّرة. ويمكن تمثيل هذه العناوين إلى ما لا نهاية على شكل مفاهيم ترد في الخانات الرمادية. هذه الخريطة قابلة للتحسين والتطوير، وهو ما ترمز إليه الخانات التي تحتوي على ثلاث نقاط متتالية كان من المفترض أن ترد في كل بعد من الأبعاد. أما مختلف المفاهيم التي بُنيت ودُرست منذ بدايات الترجمية  فأدرجت في محيط الخريطة.
    يمكن استخدام هذه الخريطة بطرق مختلفة:
     لتحديد إطار ممارسة ترجمية ما وتعيين ضوابط التفكير الترجمي الناقد
    • لتعيين حدود مسألة بحثية ما وبناء المنهجية من خلال تحديد المتغيّرات المستقلة والتابعة
    • لتحديد الميادين الفرعية في الترجيمة
    • لتحديد عناصر برنامج تعليمي.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Baker, M. (1998). Translation Studies. In K. Malmkjær & M. Baker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 277–285). Routledge.
Holmes, J. S. (2004). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172–185). Routledge Taylor & Francis Group.
Pöchhacker, F. (2010). Interpreting Studies. In L. van Doorslaer & Y. Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (Vol. 1, pp. 158–172). John Benjamins Publishing Company.
Harris, B. (1988). What I really meant by «Translatology». TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 91. https://doi.org/10.7202/037022ar
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Berman, A. (1989). La traduction et ses discours. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 34(4), 672–679. https://doi.org/10.7202/002062ar
Vandaele, S. (2015). La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 60(2), 209–237. https://doi.org/10.7202/1032855ar
Lavault-Olléon, É. (2018). Regard diachronique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie pragmatique. ASp. la revue du GERAS, 74, 5–26. https://doi.org/10.4000/asp.5239
Gile, D. (2015). La traduction. La comprendre, l’apprendre (Kindle). Presses universitaires de France.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.