Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • التعريف
  • خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما ينسب إلى لفظة ما أو عبارة ما من النص المصدر دلالةً محتملة خاطئة لا تتماشى مع السياق، من غير أن تُفضي بالضرورة إلى مخالفة المعنى. 

  • السياق
  • «الخَطَل من الِسهام الذي يذهب يمينًا وشمالًا لا يقصد قصد الهدف.» – الخليل الفراهيدي. كتاب العين، ج. 4، ص.217

  • الملاحظة
  • يتأتى الخَطَل عن دلالة ظنّها المترجم سديدة، وهي في الواقع استعمال في غير موضعه ناتج من سوء تفسير ويُعرف هذا الاستعمال باللحن الدلالي.

  • المثل
  • “…the innumerable Santa Clauses, tipsy and red-faced …” – Steel, D. (1983). Once in a lifetime, E.Sphere, p.1

    ترجمة سديدة

    ترجمة خاطئة

    […] أفواجٌ من سانتا كلوس يترنّحون سكارى ووجوهًا حمراء.

    […] يتمايلون بزي سانتا كلوس بوجوههم المطلية باللون الأحمر.

    «Je vous en prie calmez-vous et écoutez-moi, petite chose.» – Baglione D. et Dichy, A. (1999). Georges Schéhadé : Poète des deux rives, IMEC/Dar An-Nahar, p.62

    ترجمة سديدة

    ترجمة خاطئة

    أرجو منكِ أن تُهدّئي من روعك فتُصغي إليّ يا حلوتي الصغيرة.

    أرجو منكِ أن تُهدّئي من روعك وتُصغي إليّ فعندي طلب صغير.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.