Manière concrète de transposer un élément de sens du texte-source dans le texte-cible.
1- Par opposition aux stratégies de traduction qui orientent la démarche globale du traducteur à l’égard du texte à traduire, les procédés de traduction portent sur des segments de texte relevant du microcontexte.
2- La notion de procédé de traduction a été introduite par Vinay et Darbelnet en 1958, dans la Stylistique comparée du français et de l’anglais (SCFA).
3- distinguent sept procédés techniques, divisés en deux groupes : la traduction directe ou littérale d’un côté, la traduction oblique de l’autre. L’emprunt, le calque et la traduction littérale relèvent de la traduction directe, alors que la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation sont considérées comme des manifestations de la traduction oblique.
1- In contrast to translation strategies, which reflect the translator’s global approach to a text, translation procedures are generally applied to individual text segments viewed as microcontexts.
2- According to , the procedures are classified in increasing order of difficulty: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation.
طريقة عملية يعتمدها المترجم لينقل عنصرًا من عناصر المعنى من النص المصدر إلى النص الهدف.
1- يجدر التمييز بين النهج والاستراتيجية في الترجمة، فالنهج يطبَق على أجزاء من النص تنحصر في السياق الأصغر بينما تُعنى الاستراتيجية بالمسار العام الذي يسلكه المترجم عندما يترجم النص المصدر.
2- يُدرج فينيه وداربلنه النهج في الترجمة ضمن فئتَين أولهما الترجمة المباشرة التي تشمل الاقتراض والنسخ والترجمة بالحرف. أما ثانيهما فهي الترجمة غير المباشرة التي تشمل التبديل، والتعديل، والتعادل، والتكييف (أو الأقلمة).