Pour transmettre les idées d’un texte dans une autre langue, il faut trouver la combinaison d’explicite et d’implicite qui fera comprendre le même sens. Les correspondances, faits de langue, ont leur place en traduction ; mais ce sont les équivalences, faits de discours, qui en respectant les synecdoques propres à la langue d’arrivée, permettent au traducteur d’exercer sa créativité et au traductologue de voir clair dans le processus de la traduction.
Terme emprunté à la rhétorique. Il désigne la figure par laquelle on prend une partie pour exprimer le tout.
1- On retrouve le phénomène de la synecdoque au niveau des mots pour le même objet : l’italien caractérise une forme (quadro), le français une surface (tableau), l’anglais le résultat du produit appliqué à la surface (painting) ; pour le même phénomène, en français un robinet ‘fuit’, en italien il ‘perd’, en allemand il ‘court’ ; le référent est le même, la synecdoque, partie explicite du sens, différente.
2- La synecdoque se manifeste dans les langues lorsque les motivations des mots n’explicitent qu’une partie du concept désigné. Ainsi (F) ‘tiroir’ désigne l’objet tiré, (D) ‘Schublade’ l’objet poussé.
3- Cet exemple tiré d’un article publié dans la tribune du journal français Libération le 24 mars 2021 est une illustration d’une synecdoque qui se manifeste dans le discours tant dans le titre « Nawal el-Saadawi, notre Simone à nous » que dans le corps de l’article : « Elle était notre aînée. Celle qui avait montré la voie à des générations de femmes arabes engagées dans la lutte pour l’émancipation. Notre Simone de Beauvoir à nous.» Dans cet exemple, le nom d’une seule personne, Simone de Beauvoir, suffit à lui seul pour représenter le mouvement de l’émancipation féminine.
4- Il en va de même des adages, de sens analogues sinon identiques mais qui dans les différentes langues y sont rarement énoncés par les mêmes synecdoques : porter de l’eau au moulin, (E) To bring coal to Newcastle (porter du charbon à Newcastle) ou (D) Eulen nach Athen bringen (porter des chouettes à Athènes) se dit en arabe, selon mes étudiants : vendre des dattes à Hajar.
Explicit portion of sense referring to larger entities than themselves. It is merely a part for a whole that requires the addressees or readers to apply relevant knowledge to complete it.
The phenomenon of the synecdoche would be of no great interest to the theory of translation if it only existed at the level of ‘la langue’ and if, at the level of texts, it did not constantly and necessarily lead to stylistic inventions. However, the synecdoche is in fact primarily a phenomenon of discourse – thoughts, emotions and facts are not designated by German, English, Chinese or French speakers in the same way. For words and set expressions, a correspondence between synecdoches in two languages must be established. Between texts, equivalents have to be created.
This term has been taken from Rhetoric and refers to a figure of speech whereby a part expresses the whole.
1- We find the phenomenon of the synecdoche at the level of words to designate the same object: Italian characterises a form (quadro), French a surface (tableau), English the result of a product applied to the surface (painting); for the same phenomenon, in English a tap drips, in French it flees, in Italian it loses, in German it runs; the referent is the same, the synecdoche, the explicit part of the sense, is different.
2- Synecdoches appear in language when the motivation of words makes explicit only a certain portion of the concept being referred to. Thus (F) tiroir (drawer) refers to an object being drawn out whilst (D) Schublade refers to an object being pushed. Both are naming a drawer.
3- Synecdoches are also present in the discourse, as in this example: « The Crown informs Parliament of the government’s policy ideas and plans for new legislation in a speech delivered from the throne in the House of Lords. » ‘The Crown’ here is not the circular head ornament worn by a king or queen at official ceremonies but it represents the legal position of The Queen as the executive branch of government, potentially including the Monarch, Ministers and at least parts of the administration.
4- The same holds for adages of similar if not identical sense – they are rarely expressed by the same synecdoche in different languages: the English ‘to bring coals to Newcastle’, the French ‘to bring water to the river’, the German, ‘to bring owls to Athens’ is rendered in Arabic according by my students as ‘to sell dates in Hajar’. Different formulations adopted in different languages to designate identical senses reveal the absence of isomorphism between ideas and linguistic expression.
الوجه الظاهر للمعنى الذي يعبِّر عن الجزء ويُراد به الكل ويستدعي من المستمعين أو القراء الإتيان بمعارف سديدة لتوضيح مكوّناته غير اللفظية.
المجاز المرسل بوصفه ظاهرة قد يكون عديم الفائدة في الترجمية إن وُِجِد على مستوى اللغات وحسب، وإن لم يفسح المجال دومًا إلى ابتكارات أسلوبية على مستوى النصوص. فالمجاز المرسل في نظري هو ظاهرة تخصّ الخطاب أساسًا، إذ إنّ الأفكار والمشاعر والوقائع لا يُعبّر عنها المتكلمون الألمان أو الإنكليز أو الصينيون أو الفرنسيون بالطريقة نفسها. وصور المجاز المرسل التي يكفي أن نعرفها على مستوى الكلمات والعبارات، ينبغي ابتكارها لإقامة التعادلات بين النصوص.
مصطلح مقترض من البلاغة ويدلّ على الصورة البيانية التي تعبِّر عن الجزء وتريد به الكل.
1- نجد ظاهرة المجاز المرسل على مستوى الكلمات. فاللغة الإيطالية مثلًا تميّز شكلًا وتختار كلمة quadro (إطار) بينما اللغة الفرنسية تصف المساحة فتقول tableau (لوحة)، في حين أنّ اللغة الإنكليزية تشير إلى نتيجة المادة المستعملة على المساحة painting (الرسم)، وللظاهرة نفسها نقول في الفرنسية إنّ صنبور الماء يفر (fuit) في الفرنسية وبالإيطالية يخسر (perd) وبالألمانية يركض (court). فالمرجع هو نفسه وتختلف الصورة المجازية التي تمثّل الجزء الظاهر للمعنى.
القول المأثور في اللغة الإنكليزية |
القول المأثور في اللغة الفرنسية |
القول المأثور في اللغة الألمانية |
القول المأثور في اللغة العربية |
To bring coal to Newcastle. | Porter de l’eau à la rivière. |
Eulen nach Athen bringen. أي نقل طيور البوم إلى أثينا. |
بيع الطيور في الهقار. جلب الماء إلى حارة السقائين. |