Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Texte original ou traduit faisant état de dissonances et d’interférences de diverses sortes résultant d’un processus de traduction inachevée, une relation de transfert ou de passage qui n’aboutit pas à un produit naturalisé, acculturé, mais qui laisse des traces du premier texte dans le nouveau. Il manifeste des «effets de traduction», par un vocabulaire disparate, une syntaxe inhabituelle, un dénuement déterritorialisant, des interférences linguistiques ou culturelles, une certaine ouverture ou faiblesse sur le plan de la maîtrise linguistique ou du tissu de références.

  • Note
  • 1- La notion d’hybridité a été introduite par Homi Bhabha qui la considère comme un « tiers espace » où se créent de nouvelles formes identitaires, transculturelles, et où règne l’ambivalence plutôt qu’une simple et constante opposition. En effet, Bhabha appuie l’idée d’une hybridité qui déstabilise à la fois l’ordre colonial et la relation oppositionnelle du soi à l’autre.

    2- En littérature, l’hybridité se manifeste du côté de la textualité : le mélange des formes, des registres et des langues, de même que la multiplicité des voix ou des points de vue représentent quelques marques textuelles d’une valorisation de l’hybridité qui renforcent les thématiques et les positionnements explicites. 

    3- En traductologie, hybridité et métissage ne sont pas synonymes puisque métissage désigne une stratégie sourcière qui consiste à incorporer des éléments lexicaux, syntaxiques et culturels du texte-source dans le texte-cible pour que celui-ci soit à la fois même et autre. 

    4- À noter que le texte hybride selon Katharina Reiss regroupe plusieurs types de textes (informatif, expressif, incitatif…) ou plusieurs fonctions. 

  • Exemple
  • L’hybridité résulte d’une prolifération de références hétéroclites. Le plurilinguisme est aussi un opérateur d’hybridité. Between  – de Christine Brooke-Rose, écrivaine anglaise de culture française – est un roman, écrit principalement en anglais et publié à Londres en 1968, qui est une illustration de l’hybridité plurilingue. Le texte est agencé à la manière d’un collage de langues naturelles différentes (surtout l’anglais, le français et l’allemand, mais aussi le roumain, le grec, etc…), mais aussi sur les croisements de discours tels que les langages pseudo-scientifiques des congrès, les platitudes de la diplomatie internationale, le bavardage des voyageurs. 

    L’extrait suivant tiré de Between est un mélange de francais, d’allemand, d’espagnol et de hollandais en plus de l’anglais : 

    — Mesdames messieurs. Aujourd’hui nous allons discuter le problème de la communication, du point de vue which reveals een bewusteloos person blowing hot air into the mouthpiece all enclosed in a glass booth going down, after having pulled red toggle (1) pushed the red button (5)(4)(3)(2)(1)(R)(0). But R turns out to mean Restaurant in studded black plastic cushioned walls not Rez-de-chaussée at all.

    Kein Eintritt. Privat. Que cherchez-vous madame? Ah, au fond à gauche, in fondo a sinistra geradeaus dann links according to the theme the time the place with a flared-skirted figurine on the door.

  • Definition
  • A text that results from a translation process and shows features that are out of place/strange/unusual for the receiving culture. It describes the kinds of translations that draw attention to themselves as the products of two separate meaning systems.  It displays “translation effects”: dissonances, interferences, disparate vocabulary, a lack of cohesion, unconventional syntax, a certain “weakness” or “deterritorialization”. This mixing can be expressed either at the level of linguistic codes or more broadly at the level of cultural or historical references.

    &

  • Observation
  • 1- Translation offers a model of hybrid textuality when it bears the marks of the relation that brought it into existence. This highlighting of relationality supports Walter Benjamin’s idea that translation does not erase language difference but exposes the spaces where meaning-systems collide. The translated text can be understood as a contact zone, a third space, which is an overlapping of cultures that can generate “borderline affects and identifications” (Bhabha 1993: 167). For Homi Bhabha, following Walter Benjamin, the third space or space-between must be understood not as a separate alternative space but as an arena of active and ongoing differences, whose meanings are always in flux. The hybrid text can be understood, then, as a translation that is – according to the norms of conventional language transfer – deliberately unfinished. 

    2- The notion of hybridity [introduced by Homi Bhabha] remains useful for Translation Studies when it points to practices of translation that highlight the disjunctures between the cultures they are bridging, practices that create texts of interference and contamination. These practices of translation necessarily call upon an enlarged idea of translation, one that includes practices of self-translation, of bilingual writing, of unfinished translation. These and other expressions of language encounter reflect the dissonances of the contact zones from which they emerge.

    3- The features of the hybrid text are not the result of a lack of translational competence or examples of “translationese”, but evidence of conscious and deliberate decisions by the translator

    3- According to Katharina Reiss, a hybrid text is a mix of various text types in the rhetorical sense of narration, description, argumentation, etc. or a mix of informative, expressive or operative (appellative) communicative functions.

  • التعريف
  • نص، سواء أكان أصليًا أو مترجمًا، يحيد عمّا هو مألوف في اللغة الهدف ويتضمّن شتى أنواع التداخل اللغوي التي تُعزى إمّا إلى تعثّر عملية الترجمة وإمّا إلى عدم توطين السمات اللغوية والحضارية. فتطغى عليه خصائص النص المصدر وتظهر فيه « آثار الترجمة » من خلال الألفاظ المتنافرة والقواعد النحوية غير المألوفة والتداخل اللغوي أو الثقافي، وعدم توطين النص في البيئة الثقافية للغة الهدف. ويظهر هذا المزيج فيه إمّا على مستوى اللغة وإمّا على مستوى الإحالات الثقافية أو التاريخية. 

  • الملاحظة
  • 1- تشير الهجانة، من منظور الترجمية، إلى أساليب الترجمة التي تسلّط الضوء على الاختلافات بين الثقافات واللغات والتداخل في ما بينها. وتشمل علامات الهجانة في النص تمازج اللغات والسجلات اللغوية وتعدّد الأصوات ووجهات النظر

    2- خلافًا لظاهرة تشوّش الترجمة، لا تنتج خصائص النص الهجين من غياب الكفاءة الترجمية، بل من قرارات مدروسة ومتعمّدة يتّخذها المترجم. وتختلف الهجانة أيضًا عن استراتيجية التهجين المصدرية التي تقوم على إدراج مفردات وعناصر نحوية وثقافية من النص المصدر في النص الهدف للحفاظ على درجة من التشابه بينهما. 

    3- النص الهجين بالنسبة إلى كاتارينا رايس هو الذي يمزج بين الأنماط الإخبارية والتعبيرية والتحريضية/التحفيزية أو بين الوظائف. على سبيل المثال، يمكن اعتبار قصيدة الشاعر أبي القاسم الشابي « إرادة الحياة » نصًا هجينًا لأنّ وظيفة اللغة التعبيرية تؤدّي فيه دورًا أساسيًا (من خلال تشبيه الحياة التي يعيشها الإنسان بالخريف الذي لا بد من أن يتّبعه الربيع الذي يحمل الأمل والتفاؤل) بالتزامن مع الوظيفة التحريضية/التحفيزية التي يحثّ من خلالها الشاعر الشعب على الثورة ضد المستعمرين والجهل والتخلف.

  • المثل
  • النص المصدر

    بركات، هدى (2012). ملكوت هذه الأرض. دار الآداب للنشر والتوزيع.

    نص هجين

    Barakat, Hoda (2012). Le royaume de cette terre, (trad. Antoine Jockey, Actes Sud).

    يا دين النبي، يا دين النبي قديشك حلوة. (ص.54)

    Par la religion du Prophète, comme tu es jolie. (p.54)

    الله يفرحك به وبأولاده في حياتك. (ص.27)

    Que Dieu te garde au-dessus de sa tête jusqu’à ses noces et les noces de ses enfants. (p.28)

     

Trosborg, Anna. (1997). Translating Hybrid Political Texts. In A. Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 145–158). John Benjamins Publishing Company.
Simon, S. (1998). Hybridités Culturelles, hybridités textuelles. In F. Laplantine, J. Lévy, J.-B. Martin, & A. Nouss (Eds.), Récit et connaissance (pp. 233–243). Presses universitaires de Lyon. http://books.openedition.org/pul/11361
Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Presses de l’Université Laval.
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Simon, S. (2011). Hybridity and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 2, pp. 49–53). John Benjamins Publishing Company.
Jeannotte, M.-H. (2010). L’identité composée : hybridité, métissage et manichéisme dans La saga des Béothuks, de Bernard Assiniwi, et Ourse bleue, de Virginia Pésémapéo Bordeleau. International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’études canadiennes, 41, 297–312. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/044172ar