Qualité qui se manifeste chez le traducteur par un sens intuitif aigu de la langue et qui fait appel à sa connaissance de l’usage, à son jugement, à son aptitude à saisir les nuances de sens les plus subtiles et à sa conscience des attentes linguistiques des destinataires du texte d’arrivée en tant qu’usagers de la langue d’arrivée et membres d’un groupe sociolinguistique.
La sensibilité de la langue se manifeste chez le traducteur quand il saisit les allusions, les connotations, les non-dits, les registres de langue, les expressions idiomatiques et figées, etc.
A strong intuitive sense of language characterized by a knowledge of usage, by the ability to capture the nuances of subtle meanings inherent in the text, and, in the case of translators, by a familiarity with the linguistic expectations of the target audience, both as users of the target text and as members of a socio-linguistic group.
حس لغوي يتميّز به المترجم، ينبع من كفاءته في استخدام اللغة وقدرته على إدراك أدق دقائق المعنى ووعيه لما يتوقّعه المستهدَفون باعتبارهم مستخدمي اللغة الهدف وأفراد جماعة لغوية ما.
تتدخّل السليقة اللغوية مثلًا كلّما دعت الحاجة إلى الأقلمة ولا سيّما في ترجمة التعابير المستهلكة أو الاستعارات. فبعض الأقوال قد يتقبّل ترجمة حرفية لكنّ المترجم قد يؤثر عليها بدافع سليقته اللغوية الأقلمة إذا رأى أنّ المستهدَف لن يستسيغ الترجمة الحرفية.
النص الهدف شحادة، ج. (2004)، مهاجر بريسبان/L’émigré de Brisbane، ترجمة أدونيس. سلسلة اللغتين، دار النهار، صفحة 88-89. |
النص المصدر شحادة، ج. (2004)، مهاجر بريسبان/L’émigré de Brisbane، ترجمة أدونيس. سلسلة اللغتين، دار النهار، صفحة 88-89. |
ساحة القرية في ليلة مقمرة. بيكالوجيا يذرع المكان طولًا وعرضًا وهو متجهّم مغتم. | Il fait nuit étoilée sur la place du village. Picalugo, sombre et soucieux, marche de long en large. |