Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Notion contestée en traductologie selon laquelle un énoncé en langue source ne peut pas être restitué en langue cible en raison d’écarts culturels, linguistiques et/ou stylistiques.

  • Note
  • 1- L’intraduisibilité peut subsister au niveau linguistique et non pas au niveau du discours. Le vide lexical existe bel et bien mais il ne pose de problème à la pratique que lorsque des termes désignent dans une langue des objets ou des coutumes qui n’existent pas dans la civilisation d’arrivée ; il s’agit alors de différences culturelles (mets, mœurs, etc.), de nouveautés scientifiques ou techniques ; avant  le mot, c’est l’objet qui est en cause et qu’il s’agit de faire comprendre. Les solutions adoptées vont de l’emprunt à l’explication dans le courant du texte en passant par la note du traducteur. 

    &

    2- Antonyme : Traduisibilité.

  • Definition
  • Disputed notion in translation studies describing a situation where an utterance expressed in a source language cannot be rendered in the target language due to cultural, linguistic and/or stylistic gaps.

  • Context
  • Untranslatability mostly appears in relative form, as a matter of aspect, kind or degree. There always remains an untranslatable rest, for instance in the shape of connotation, nuance or poetic quality.

  • Observation
  • The consensus now seems to be that absolute untranslatability, whether linguistic or cultural, does not exist. The notion of untranslatability has been unpopular in the twentieth century mainly due to ideological reasons. With the expansion in the concept of translation in the twentieth century, the debate on translatability versus untranslatability loses part of its validity, since the various strategies that translators can resort to when confronted with a gap between two languages or two cultures are acknowledged as sound translation mechanisms. At the same time, it is assumed that the perfect translation, i.e. one which does not entail any losses from the original is unattainable, especially when dealing with literary translation. A practical approach to translation must accept that, since not everything that appears in the source text can be reproduced in the target text, an evaluation of potential losses has to be carried out.

  • التعريف
  • مفهوم مثير للجدل في الترجمية يدلّ على استحالة نقل قول ورد في اللغة المصدر إلى اللغة الهدف نظرًا إلى الاختلافات الثقافية و/أو اللغوية و/أو الأسلوبية.

  • الملاحظة
  • 1- [إن تعذّر الترجمة ذو طبيعة لغوية ويزول على مستوى الخطاب.] لا يمكن إنكار وجود الثغرات المعجمية، ولكنّها لا تطرح أية مشكلة عمليًا إلا إذا أشارت بعض الألفاظ في لغة ما إلى أشياء أو تقاليد لا وجود لها في حضارة الوصول، والأمر في هذا الظرف يتعلّق بالفروق الثقافية [أنواع الطعام، الأعراف، إلخ]، وبالابتكارات التكنولوجية أو العلمية. [فعلى المترجم عندئذ أن يُفهم القارئ طبيعة الغرض المعني بالثغرة المعجمية قبل أن يبحث عن اللفظة التي ستعبّر عنه، والحلول المتاحة للتعبير عن المقصود به تعتمد على مبدأ التعادُل] وتتراوح بين الاقتراض والشرح في متن النص مرورًا بحاشية المترجم.

    بتصرف

    2- تختلف الألفاظ التي تدلّ على هذا المفهوم في مراجع الترجمية، الأصلية منها والمترجمة. ففي يرد مقابلان « المتمنّع عن الترجمة » و « الممنوع من الترجمة » قياسًا على الممنوع من الصرف*. أما في ترجمة المراجع الخاصّة بنظرية المعنى إلى اللغة العربية، على غرار و فاستُخدم المقابل « التمنّع عن الترجمة » بينما ورد في « تعذّر الترجمة » أو « استحالة الترجمة ». كما ترد عبارة « ما لا يقبل الترجمة » في بعض المقالات الأخرى.

    *يتحفّظ الفريق على استخدام عبارة « الممنوع من الترجمة » قياسًا على « الممنوع من الصرف » لأنّ الممنوع من الصرف تفرضه مقتضيات اللغة في حين أنّ « تعذّر الترجمة » يشير إلى مفهوم مجرّد. 

    3- تصل درجات الاستحالة إلى أقصى حدودها في الترجمة الشعرية لارتباط المعنى ارتباطًا وثيقًا بالقوافي، والأوزان، والصور والإيقاع. والحال سواء في التلاعب على الكلام أو في كلّ أثر دلالي يُحدثه استخدام ميزات اللغة الشكلية.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., Froeliger, N., Chedid, D., El Hage, A., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, , base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Hermans, T. (2009). Hermeneutics. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 130–133). Routledge.
de Pedro, R. (1999). The Translatability of Texts: A Historical Overview. Meta: Journal Des Traducteurs, 44(4), 546. https://doi.org/10.7202/003808ar
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Minard.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
لادميرال, ج. ر. (2011). التنظير في الترجمة (م. جدير, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
لودورير, م., & سيليسكوفيتش, د. (2001). التأويل سبيلًا إلى الترجمة (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.