(n.) Traducteur qui rend le texte de départ dans une forme qui en reproduit le plus possible la lettre et qui importe dans le texte traduit un nombre variable d’éléments linguistiques, culturels et civilisationnels propres au texte de départ.
Ce terme a été forgé en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie : «C’est dans le cadre d’une intervention pendant le colloque franco-britannique sur la traduction qui s’est tenu à Londres du 16 au 19 juin 1983 que, pour la première fois, je n’ai pas cru inutile de créer ces deux termes» , i.e. sourcier et cibliste.
A translator who tries to foreignize the target text in order to provide the reader with a view of the original form of the foreign text.
المترجمون الذين يركّزون على شكل النص المصدر ويحافظون، في النص الهدف، على عناصر النص المصدر في المجالات اللغوية والأسلوبية والاجتماعية والثقافية، حتى ولو كانت غريبة عن المستهدَف.
1- أما الدوافع اللاواعية الكامنة وراء ممارسات أهل المصدر الترجمية واستراتيجياتهم التي تقترب في أغلب الأحيان من الترجمة بالحرف لا بل من الترجمة بالنسخ أو بالرصف فقد ألقى الضوء عليها مناوئوهم من أهل الهدف ولا سيّما جان-رينيه لادميرال.
2- وباللجوء إلى لفظَين مولَّدَين، وضعت تقابلًا بين مَن سمّيتهم بالـمصدريين (sourciers) ومَن سمّيتهم بالـهدفيين (ciblistes)، وإجمالًا، أقول إنّ هناك طريقتَين أساسيتَين لممارسة الترجمة: مَن أسمّيهم بـ “المصدريين” يتشبّثون بدال اللغة، ويفضّلون اللغة-المصدر، في حين أنّ مَن أسمّيهم بـ “الهدفيين” لا يركّزون على الدال ولا على المدلول، بل على المعنى، ليس معنى اللغة، بل معنى الكلام أو الخطاب الذي هو موضوع الترجمة باستخدام وسائل خاصّة باللغة-الهدف.
1- يترجم أهل المصدر أكثر ما يترجمون النصوص الأدبية أو الدينية.
2- من شِيَم أهل المصدر اعتبار المؤلف، في كثير من الأحيان، متفوّقًا بلغته وثقافته.