Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Le plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des signes est telle qu’ils ne doivent pas être traduits séparément. Les UT permettent d’effectuer le découpage d’un texte

  • Note
  • 1- Pour , cette UT, telle que définie par Vinay et Darbelnet,  existe et ne disparaîtra pas. Elle établit un lien entre la langue de départ et la langue d’arrivée, mais étant donné que son statut linguistique ne tient compte ni du contexte ni de la situation, elle n’a finalement de validité que pour les correspondances entre mots, syntagmes, locutions figées, phrases. 

    2- En remplaçant l’unité de traduction par l’unité de sens, Lederer et Seleskovitch incitent les traducteurs à s’éloigner des considérations purement linguistiques (centrées sur le mot ou la phrase) pour privilégier la dimension sémantique du processus traductif (orientée vers le syntagme).

    3- Dans les logiciels de TAO,  une mémoire de traduction est un ensemble d’unités de traduction, chaque unité de traduction associant un segment source et un segment cible. 

    4 – Notion paradoxale en traductologie, l’unité de traduction a été définie selon différents cadres théoriques. Ballard, par exemple, a une vision complexe de l’UT, qu’il situe entre les langues source et cible : “L’unité de traduction n’est pas une unité du texte de départ, qui est une unité à traduire, pas plus qu’une unité du texte d’arrivée, qui est une unité traduite. En terme d’action du traducteur, je conçois l’UT comme un balayage articulé qui part de la construction du sens (opération fondamentale ou de base) pour produire des équivalences (seconde phase de l’opération) visant à la réécriture d’un texte, dont la cohérence et l’acceptabilité va générer un troisième type d’interventions de la part du traducteur, interventions qui souvent visent à restituer le liant du texte et ses qualités pragmatiques.”

    5- Dans , une distinction claire est établie entre l’unité de traduction et l’unité de sens dans ce tableau synoptique :

    UNITÉ DE TRADUCTION UNITÉ DE SENS
    Unité linguistique  Unité cognitive
    Découpage prédéterminé Découpage variable selon chaque traducteur
    Enferme le traducteur dans un transfert linguistique Ouvre la voie à sa créativité
  • Definition
  • The smallest segment of the utterance in which the cohesion of signs is such that they must not be translated separately. Units of translation permit the segmentation of a text to be carried out.

  • Observation
  • 1- The concept of translation unit has been variously defined according to the theoretical framework within which it has been addressed. Vinay & Darbelnet […] fail to integrate it within a theory or at least a comprehensive vision of translation; their definition may seem attractive because it includes the notion of cohesion […] but the trouble is that they mainly deal with lexical problems and, more questionably, foster the idea that one can isolate translation units from the source text. Seleskovitch & Lederer (1984), in accordance with their theory, describe the translation unit as a unit of sense gathered from a segment of discourse (a small number of words) that will contribute to the construction of the deverbalized sense of the whole message to be re-expressed in the target languageChristiane Nord (1997) offers a functionalist approach of the matter: to the classical view of translation unit as an ‘horizontal’ segment she adds the notion of ‘vertical’ unit, which gathers a collection of elements scattered in the text and contributing to its function.

    2- For , a unit of translation is initiated by a translator when he applies a translation strategy to a segment or element of the source text (which is the base of the unit) with a view to producing a segment or element (the outcome of the unit) that will contribute to the reconstruction of a new entity that will be perceived as a text. The observation of translation corpora should enable us, from the comparison of source and target texts, to trace back, through analysis and inference, to the translator’s acts (interpretation, choices in rewording and rewriting) that caused the translated text to be what it is.

  • التعريف
  • الجزء الأصغر من القول الذي يبلغ فيه تماسك الدلائل أقصاه لدرجة تتعسّر فيها ترجمته بشكل منفصل وتساعد وحدات الترجمة على تقطيع النص

      

  • الملاحظة
  • 1- تعتبر ماريان لودرير أنّ وحدة الترجمة، كما عرّفها فينيه وداربلنه، تقيم الصلة بين اللغة المصدر واللغة الهدف، وتنحصر في بعدها اللساني فقط لأنّها لا تعير أهمية للسياق أو المقام، ولذا فهي صالحة للتقابل بين الألفاظ والتركيبات النظمية والتعابير المسكوكة والجمل المنفردة. 

    2- آثرت ماريان لودرير ودانيسا سليسكوفيتش استخدام وحدة المعنى بدلًا من وحدة الترجمة، رغبة منهما في حث المترجمين على الابتعاد عن الاعتبارات اللسانية المحضة المتمحورة حول اللفظة أو الجملة، وتفضيل البعد الدلالي لعملية الترجمة.

    3- في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، توصف ذاكرة الترجمة على أنّها مجموعة وحدات ترجمة، بحيث تتألّف كل وحدة ترجمة من جزء من النص المصدر ومقابله في النص الهدف.

    4- لا يحظى هذا المفهوم بتعريف يجمع عليه الترجميون. بالنسبة إلى ميشال بالار على سبيل المثال، النص كبنية رمزية قائمة بذاتها يشكل وحدة الترجمة الأساسية، منبعها النص المصدر ومصبّها النص الهدف، بعد تبلورها في ذهن المترجم، ما يعني أنّها مجموع يختلف باختلاف الشخص الذي يقوم بصوغه، ولذا فهي تتلوّن بشيء من الذاتية. وبما أنّ موضوع الترجمة هو النص، يمكننا القول إنّ المترجم يقوم أولًا بتأويله لتحقيق تعادُل مقبول بين الأجزاء المكوّنة للنص المصدر ونظام اللغة الهدف وبناها، وقد يفترض ذلك إعادة كتابة النص بحيث يتكيّف مع كلّ التعديلات التي سيدخلها المترجم، حرصًا على مقروئيته واتساقه.  

    5 – يُظهر الجدول أدناه أبرز الفوارق بين مفهومَي “وحدة الترجمة” و “وحدة المعنى” بالنسبة إلى ماريان لودورير في :

    وحدة الترجمة

    وحدة المعنى 

    وحدة لغوية

     وحدة معرفية

    يكون تقسيم النص محدّدًا مسبقًا

    يختلف تقسيم النص باختلاف المترجم وفهمه للموضوع 

    تحصر المترجم في عملية نقل الألفاظ

    تعتق ابتكار المترجم

  • المثل
  • إذا شاء المترجم تحليل هذه الجملة من حيث “وحدات الترجمة” التي تؤلّفها، عثر فيها على عشر وحدات. وإذا به ينقلها على الشكل التالي، محاولًا أن يعالج كل وحدة معالجةً جزئية وكأنّها خارجة على السياق أو كأنّها لا تنتمي إلاّ إلى السياق الأضيق وهو الجملة. فتراه يعمل على العثور على معادلٍ في اللغة الهدف لكل وحدة من الوحدات.

    الترجمة على مستوى وحدات الترجمة

    Loti, P. (1982). Pêcheur d’Islande, Le Livre de Poche, Calmann-Lévy. 

    ما زال / رأسي / يعجّ بضوضاء الشرق؛/

    حشود القسطنطينية/وجلبة الرحيل/

    و/ هدوء البحر هذا / يخنقني.

    «J’ai /encore/dans la tête/

    tout le tapage de l’Orient;/

    les foules de Constantinople,/

    l’agitation du départ,/ et/

    ce calme de la mer/ m’/oppresse.»