Procédé de traduction qui consiste à établir des correspondances entre deux langues sur le plan du lexique ou de la phrase et qui concerne les éléments, termes ou expressions, dont la signification reste la même, qu’elle soit envisagée au niveau de la langue ou actualisée dans un discours.
&
J’ai appelé ‘traduction linguistique‘ ou ‘transcodage‘ la traduction qui porte sur la ‘parole‘ et ne fait intervenir que des connaissances linguistiques indépendantes de toute référence à la réalité (réelle ou imaginaire). Il est possible de transcoder la ‘parole‘, de même qu’il est possible de former des phrases hors contexte, hors situation de communication. À ce niveau, les mots, disposant du contexte d’autres mots, ont perdu une partie de leur potentiel sémantique.
1- Ce procédé a été théorisé par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer qui qualifient le mot à mot de transcodage qu’elles nomment “traduction linguistique”. Pour Delisle, “traduction linguistique” est le synonyme de “traduction littérale”.
2- Ce procédé s’applique en général à certains noms propres, aux chiffres et aux lexiques terminologiques, dans lesquels le signe linguistique fonctionne comme une étiquette apposée sur un référent.
2- Dans , le transcodage est qualifié de notion à connotation péjorative dans la théorie du sens et recouvre à la fois le calque, le mot à mot et la traduction abusivement littérale. La traduction par transcodage est aussi considérée dans comme un défaut de méthode car elle ne met pas à profit le bagage cognitif ni les compléments cognitifs du traducteur.
Translation procedure whereby the translator establishes correspondences between two languages on the lexical or phraseological level. It concerns terms or expressions whose meaning remains unchanged, whether they’re used in the language itself or in a discourse.
Translating parole can […] only bear on linguistic objects, ignoring all references to a concrete or imaginary reality. It is what I call ‘linguistic translation’ or ‘transcoding’. It is possible to transcode parole just as it is possible to form sentences devoid of any communicative context. However, even at this level, individual words have lost a portion of their semantic potential since the meaning of each word is determined by the other words in their verbal context.
Linguistic translation is a term used by Nida & Taber in the context of Bible translation to refer to a translation which only contains elements which can be directly derived from the ST wording, avoiding any kind of explanatory or cultural adjustment which cannot be justified on this basis; in this way linguistic translation contrasts with cultural translation.
نهج في الترجمة يقضي بإقامة تقابل بين لغتَين على صعيدَي المعجم والتركيب وينطبق على عناصر النص، أكانت مصطلحات أو تعابير، التي تحتفظ بدلالتها في اللغة وفي الخطاب معًا.
وأنا أطلقتُ اسم “الترجمة اللغوية” أو “المرامزة” على الترجمة التي تتناول “الكلام” (بالمعنى الوارد عند دو سوسور) ولا تستعين إلّا بمعارف لغوية مستقلة عن أيّ مرجع يحيل إلى واقع (حقيقي أو متخيّل) ويمكن مرامزة «الكلام»، كما يمكن أيضًا تأليف جمل خارج أيّ حالة تواصلية حقيقية، وعلى هذا المستوى، تفقد الكلمات التي تتمتّع بسياق كلمات أخرى، جزءًا من طاقتها الدلالية.
1- ينطبق هذا النهج عمومًا على ترجمة بعض أسماء العلم والأرقام والمصطلحات.
2- لا يعتمد المترجم المحترف المرامزة لترجمة نص لأنّه يجنّد عادة مخزونه المعرفي ويستند إلى المكمّلات المعرفية لنقل المعنى.
3- يقترح محمد جدير مقابلًا آخر وهو “منامطة” للدلالة على هذا المفهوم في ترجمة كتاب .