Terme à chercher/Search Term

[6 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traduction/Interprétation-Typologie - Translation/Interpreting-Typology
  • Définition
  • Exercice de traduction scolaire pratiqué en classe de langue qui teste et exerce les compétences des étudiants à décoder le contenu informatif pur du message en langue-source étrangère et à le verbaliser dans leur langue maternelle. 

    &

  • Note
  • 1- La version est principalement un exercice d’expression en langue maternelle. La qualité d’une version est fonction de la qualité de la rédaction et donc de la compétence acquise en matière d’écriture en langue maternelle. Bien entendu, contrairement aux exercices de pure rédaction, l’apprenant n’exprime pas ses propres idées mais les idées d’un tiers exprimées en langue étrangère, qu’il doit au préalable avoir comprises. Si la compréhension de la langue étrangère est donc une phase nécessaire mais non suffisante pour réaliser une version correcte, dans bien des cas, les étudiants font valoir qu’ils ont bien compris ce que veut dire le texte à traduire, mais qu’ils ont du mal à l’exprimer dans leur propre langue. Il semblerait donc que, le plus souvent, la difficulté majeure de la version se situe au niveau de la rédaction en langue maternelle. 

    2- Les [théoriciennes de la théorie interprétative de la traduction, ou théorie du sens,] ont toujours condamné explicitement la version et le thème […] car, pour elles, puisque ces exercices apparaissent dans le contexte de l’enseignement des langues, ils portent essentiellement sur les connaissances linguistiques et non pas sur les réalités du discours qui sont l’objet de la traduction professionnelle. La coupure a donc clairement été prononcée entre les fins de l’enseignement des langues et les compétences à développer pour former des praticiens du discours et de la traduction.

  • Definition
  • Pedagogical translation exercise used into the foreign language classroom to test the students’ understanding of the foreign language and expression in their mother tongue.

    &

  • Context
  • As a translation exercise, version poses the danger of instilling false ideas about language in students and of impeding their eventual acquisition of a correct method in translating texts.

  • Observation
  • 1- Lavault rejected quite pointedly that pedagogical translation be reduced to the categories of ‘theme’ and ‘version’ or to literal renderings which seek to be ‘very faithful to words and original formulations (each word has to be translated) and the most elegant possible’. 

    2- There is no consensus about the terminology used to refer to directions in translation. In English the unmarked direction of translation is into the mother tongue or language of habitual use. Traditionally, the ‘other’ direction was prose translation (in French thème as opposed to version), but this was associated with the academic exercise of making school children translate into Greek or Latin.

    3- In order to distinguish between the specific terminology used for directionality and translation exercises in language learning courses, we suggest as English equivalents to the French designation « la version » : translation into L1, L1 translation or version.

  • التعريف
  • تمرين يقوم به الطالب في إطار صفوف تعلّم اللغة الأجنبية وهو يهدف إلى اختبار قدرته على فهم المضمون في اللغة المصدر والتعبير عنه في لغته الأم. 

  • الملاحظة
  • في إطار تعليم اللغات، يبقى النقل إلى اللغة الأم مجرّد تمرين يبرز التشابه والتباين بين اللغة المصدر واللغة الهدف بغية توعية المَتعلِّم على ذلك والتأكّد من قدرته على التعبير في لغته الأم عمّا فهمه في اللغة الأجنبية. فيبقى هدف هذا النوع من التمارين لغويًا ولا يندرج تحت عنوان تعليم « الترجمة » بمفهومها الاحترافي.

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Objectif réfléchi déterminé à la fois par la position traductive et par les exigences à chaque fois spécifiques posées par l’œuvre à traduire.

    &

  • Contexte
  • […] La visée du traducteur est en réalité à géométrie variable, selon la nature du texte à traduire (on ne traduit pas de la même manière la littérature pour enfants, un roman picaresque ou un poème symboliste), et en fonction du passage à traduire : on ne traduit pas uniformément un texte, pas plus qu’il n’est uniforme. 

  • Note
  • 1- Dans , « visée de la traduction », « visée du traducteur » et « visée traductive » sont considérés des synonymes. 

    2- Il convient de distinguer la visée de la traduction de l’intention de l’auteur qui est l’intention prêtée à l’auteur par le traducteur.

    3- Dans l’entrée « visée », distingue quatre modalités attribuées à Barbara Folkart : a) la visée esthétique (ex.: la traduction poétique) qui cherche à reconstituer le fonctionnement idiolectal du texte-source b) la visée référentielle (ex. : la traduction technoscientifique), qui privilégie les liens de l’énoncé avec l’extralinguistique, c) la visée éthique (ex. : traduction sourcière, selon Antoine Berman), qui se donne pour mission de faire accéder le lecteur à la langue/culture-source, d) la visée de transparence (ex. : traduction mimétique), qui a la prétention de restituer plus ou moins intégralement le texte original. Il y ajoute la visée pédagogique quand le traducteur fait suivre sa traduction de notes explicatives. On peut y ajouter la visée ethnocentrique de la traduction (c’est-à-dire une traduction cibliste) que Berman considère comme négative puisqu’elle ne peut que produire une mauvaise traduction. 

  • Definition
  • A conscious objective defined by the translational position as well as by the specific and ever-changing requirements of the text to be translated.

  • Context
  • Each solution the translator chooses when translating a text responds to the global option that affects the whole text (the translation method) and depends on the aim of the translation.

  • Observation
  • A distinction should be made between the « aim of the translation » and the « intention » which is defined from the viewpoint of the sender (i.e. author), who wants to achieve a certain purpose with the text. 

  • التعريف
  • هدف مدروس يحدده الموقف الترجمي والمقتضيات الخاصة بالنص المعد للترجمة.

  • الملاحظة
  • 1- يجدر التمييز بين مرمى المترجم وقصد المؤلّف الذي ينسبه المترجم إلى مؤلّف النص المصدر.

    2- يختلف مرمى المترجم باختلاف طبيعة النص، فقد يكون مرمًى جماليًا (في ترجمة القصائد مثلًا)، أو مرجعيًا (في ترجمة النصوص التقنية العلمية مثلًا)، أو أخلاقيًا (في الترجمة المصدرية التي تستضيف الآخر وثقافته بحسب أنطوان بيرمان)، أو تعليميًا (عند إضافة الحواشي والشروحات إلى الترجمة مثلًا). وقد يكون مرمى المترجم تحقيق الشفافية (في الترجمة بالمحاكاة مثلًا) التي تدّعي أنّها صورة شبه مطابقة للنص المصدر، أو تغليب الثقافة الهدف على الثقافة المصدر (في الترجمة الهدفية مثلًا).