Terme à chercher/Search Term

[50 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 30/07/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Processus, créateur et nécessaire, d’expression d’un sens général visant à rétablir, dans un acte de parole interlinguistique donné, l’équilibre qui aurait été rompu s’il y avait simplement eu traduction.

  • Note
  • 1- distingue l’adaptation globale de l’adaptation ponctuelle

    2 – On parle aussi de « transcréation » en adaptation publicitaire, de  « transediting » en traduction journalistique, de « localisation » pour l’adaptation des sites web, etc.

    3- Le terme « tradaptation » a été forgé par le poète et traducteur québecois Michel Garneau qui considère que « c’est une solution à retenir [en traduction théâtrale] car le passage de la traduction à l’adaptation est souvent subtil et délicat à saisir ».

    4- Pour , « le terme de TRADAPTATION semble pertinent non pas seulement pour le théâtre mais pour tous les textes à rendre en LA. Il permet d’affirmer que toute traduction est adaptation. Cependant, toutes les parties d’un texte n’atteignent pas le même degré d’adaptation […] et tous les types de textes n’appellent pas le même degré d’adaptation ».

  • Definition
  • A type of creative process which seeks to restore the balance of communication that is often disrupted by traditional forms of translation.
  • Observation
  • A distinction must be made between global adaptation and local adaptation.

  • التعريف
  • عملية ابتكارية وضرورية تهدف إلى إعادة التوازن في عملية التواصل عندما تؤدي أشكال الترجمة التقليدية إلى اختلال هذا التوازن.

  • الملاحظة
  • 1 الأقلمة نوعان: الأقلمة الشاملة بوصفها استراتيجية والأقلمة الموضعية بوصفها نهجًا. 

    2- يكثر اللجوء إلى الأقلمة في ميدان الترجمة الأدبية والشعرية وفي ميدان ترجمة الإعلانات لأنّه يتمّ استبدال واقع اجتماعي ثقافي بواقع يتلاءم والبيئة الجديدة التي نقل المترجم إليها النص.

    3- تنتمي اللفظتان « أقلَمَة » و « تكييف » إلى المعجم الجغرافي فالمُناخ يُحتّم التأقلم والتكييف وقد درج استخدامهما في المقالات الخاصة بالترجمة والترجمية

Fiche 2 Dernière mise à jour : 26/09/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Traducteur qui met l’accent sur le sens du discours à rendre avec les ressources propres à la langue d’arrivée. Il privilégie les attentes linguistiques, stylistiques et socioculturelles des destinataires et cherche à produire une traduction idiomatique non dépaysante.

  • Contexte
  • Les sourciers sont ceux qui traduisent (ou qui, du moins, prétendent traduire) en mettant l’accent a) sur le signifiant, b) sur la langue et, évidemment, c) sur la langue-source. Les ciblistes, à l’opposé, mettent l’accent a) non pas sur le signifiant, ni même sur le signifié, mais sur le sens du message, b) non pas sur la langue, mais sur la parole, c’est-à-dire sur le discours, sur le texte, sur l’œuvre à traduire ; et c) il s’agit pour eux de mobiliser tous les moyens propres dont dispose la langue-cible.

  • Note
  • Ce terme a été forgé en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie : « C’est dans le cadre d’une intervention pendant le colloque franco-britannique sur la traduction qui s’est tenu à Londres du 16 au 19 juin 1983 que, pour la première fois, je n’ai pas cru inutile de créer ces deux termes [sourcier/cibliste] ».

  • Definition
  • A translator who tries to produce an idiomatic target text that does not sound foreign in any way. He stresses the sense of the discourse in rendering the text using the appropriate resources of the target language. He will thus give priority to the linguistic, stylistic, and socio-cultural expectations of the target audience, and will attempt to produce an idiomatic translation.

  • التعريف
  • المترجمون الذين يركّزون على معنى الخطاب مستخدمين الموارد الخاصة باللغة الهدف فيلبّون بذلك ما ينتظره منهم القارئ المستهدَف في المجالات اللغوية والأسلوبية والاجتماعية والثقافية ويتلافون أن يحملوا القارئ إلى سياق غريب عنه.

     

  • السياق
  • 1- يمنح المترجم من أهل الهدف الأفضلية للقارئ الهدف ويبغي مراعاة إحساسه المرهف فيتحاشى أن يصدمه بما هو غريب عن تقاليده اللغوية وممارساته الثقافية.

    2- باللجوء إلى لفظَيْن مولَدَين، وضعت تقابلًا بين مَن سمّيتهم بالـمصدريين (sourciers) ومَن سمّيتهم بالـهدفيين (ciblistes)، وإجمالًا، أقول إنّ هناك طريقتَين أساسيتَين لممارسة الترجمة: مَن أسمّيهم بـ « المصدريين » يتشبّثون بدال اللغة، ويفضّلون اللغة-المصدر، في حين أنّ مَن أسمّيهم بـ « الهدفيين » لا يركّزون على الدال ولا على المدلول، بل على المعنى، ليس معنى اللغة، بل معنى الكلام أو الخطاب الذي هو موضوع الترجمة باستخدام وسائل خاصّة باللغة-الهدف.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Bastin, G. L. (2009). Adaptation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), & M. Gregson (Trans.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition, pp. 3–6). Routledge Taylor & Francis Group.
أبو فاضل, ج. (2005). الترجمة في عِمارتَي النص: الشكل سِمة دخول إلى المعنى. سلسلة المصدر الهدف، مدرسة الترجمة بيروت، جامعة القديس يوسف.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Bastin, G. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 38(3), 473–478. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/001987ar
Gambier, Y. (1992). Adaptation : une ambiguïté à interroger. Meta: Journal des traducteurs, 37(3), 421. https://doi.org/10.7202/002802ar
Delisle, J. (1986). Dans les coulisses de l’adaptation théâtrale. Circuit, 12, 3–8. https://www.academia.edu/5995979/Dans_les_coulisses_de_ladaptation_th%C3%A9%C3%A2trale
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
لادميرال, ج. ر. (2011). التنظير في الترجمة (م. جدير, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Ladmiral, J.-R. (1986). Sourciers et ciblistes. Revue d’Esthétique, 12, 33–42.
Ladmiral, J.-R. (2004). Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. Palimpsestes. Revue de traduction, 16, 15–30. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1587