Terme à chercher/Search Term

[9 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 26/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Personne ou groupe de personnes à qui s’adresse un énoncé.

  • Note
  • Pour désigner les acteurs impliqués dans l’interaction entre celui qui parle/ envoie/transmet un message et celui à qui s’adresse la parole/le message, d’autres termes sont utilisés dans les publications traductologiques et reflètent souvent le point de vue du traductologue, dont: émetteur/récepteur, destinateur/destinataire, encodeur/décodeur, scripteur/lecteur, locuteur/allocutaire, narrateur/narrataire.

  • Definition
  • A person or group of people to whom a text or utterance is addressed.

  • Observation
  • 1- An individual to whom a text is addressed can be cited as an addressee, but the term target audience can also be interpreted as either singular or plural.

    2- Speaker/addressee, narrator/ narratee, sender/receiver, encoder/decoder, writer/reader are designations used in the literature to designate the author and the target audience.

  • التعريف
  • من يتوجّه إليه القول.

     

  • الملاحظة
  • 1- غالبًا ما تفرض الترجمة على المترجم تعرّف المُستهْدَف بقدر المستطاع (مثلًا: قارئ مجلة متخصّصة وقارئ مجلة تهدف إلى تعميم المعرفة)، فمن شأن ذلك أن يُحدّد خياراته.

    2- تتعدّد التسميات الدالة على المشاركَين في عملية القول في المقالات الخاصة بالترجمة والترجمية ومنها: مؤلّف/قارئ، مرسِل/مرسَل إليه، متكلِّم/مستهدَف، مخاطِب/مخاطَب. ويعكس هذا التعدّد حالة شبه ترادف لأنّ لكل صاحب نظرية موقفًا خاصًا حيال التسمية التي يفضّل اعتمادها.

  • المثل
  • نظرًا إلى تعدّد اللهجات في العالم العربي وإلى غياب أي توحيد مصطلحي، على المترجم أن يعتمد الألفاظ الرائجة في بلد المستهدَف:

    تونس لبنان  
    فِلاحة زِراعة Agriculture
    نهج شارع Rue
    شارع جادّة Avenue
    مجلة الأحوال الشخصية قانون الأحوال الشخصية Code du statut personnel

Fiche 2 Dernière mise à jour : 07/02/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Absence dans la langue d’arrivée d’un mot, d’une expression ou d’une tournure syntaxique existant en langue de départ.

  • Contexte
  • Les vides lexicaux sont le pendant dans la langue d’arrivée des mots dits intraduisibles dans la langue de départ. Ce qui est en cause, dans un cas comme dans l’autre, est l’absence de correspondance directe d’une langue à l’autre ; or, le manque de correspondance intégralement bi-univoque est le propre de la quasi-totalité du lexique, et l’absence d’une correspondance donnée ne saurait étonner. Elle est comblée par la reformulation de l’idée.

  • Exemple
  • Dans l’exemple suivant, mouné représente un vide lexical en français :

    « […] La mouné (conserves alimentaires traditionnelles), c’est la conservation par la mise en bocal des richesses du présent afin qu’elles se perpétuent. […] La vie paysanne étant ponctuée par l’alternance de périodes de pénurie et d’abondance, il importe de conserver quand il y a abondance, c’est-à-dire quand la nature est à son sommet de fécondité et de vie, pour préparer la pénurie.»

    (Makhlouf, G. (30 décembre 2020). Le regard, le souffle et l’âme : anthropologie du mezzé, L’Orient-Le Jour)

  • Definition
  • The absence in the target language of a word, an expression, or a syntactic turn of phrase that exists in the source language.
  • Context
  • Lexical gaps are the target language counterparts of words labelled ‘untranslatable’ in the source language. What is involved in both instances is the lack of direct correspondences from one language to another. And yet, the lack of completely bi-univocal correspondences is true of almost the whole lexicon making the absence of a single correspondence hardly astonishing. Besides, the ‘gap’ disappears when the idea is reformulated

     

  • Observation
  • There are four types of voids: 

    1- Environmental voids are those voids which arise from the untranslatability of natural phenomena (e.g. Arabic wadi or Russian tundra). The most effective way to deal which such voids is through transcription. 

    2- Cultural voids as English cream tea and Russian samovar generally more translation-resistant than type one and most effectively filled in TL by means of transcription, if necessary with a footnote added.

    3- Lexical voids for which the problem is that a particular set of semantic features denoted by a single word in one language may only be expressible by a phrase in another. Three translation tactics are commonly encountered: selecting a one-word equivalent which covers part of the meaning of the SL original, paraphrasing selected features of the SL item (a technique which is sometimes unacceptable for stylistic reasons), or omitting it altogether. 

    4- Syntactical voids where TL has a suitable equivalent, but it may only be used if some syntactical rearrangement is made. 

  • Example
  • Hachis Parmentier is a well-seasoned meat-and-mashed-potato pie that is customarily made with leftovers from a boiled beef dinner, like pot-au-feu.

    Hachis Parmentier and pot-au-feu are lacunae in the English language.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Saint Jerome Publishing.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.