Terme à chercher/Search Term

[6 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 18/02/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Dernière étape du processus cognitif de la traduction qui a pour but de vérifier l’exactitude de la solution (provisoire) retenue et qui consiste à s’assurer que l’équivalence rend parfaitement le sens de l’énoncé initial et que les usages et les normes de la langue d’arrivée ont été respectés. 

    &

  • Contexte
  • L’analyse justificative est une seconde interprétation. La première survient entre la saisie des concepts et leur réexpression et vise à dégager les idées du message ; la seconde s’intercale entre la réexpression et le choix d’une solution finale et a pour but de vérifier si les signifiants provisoirement retenus rendent bien compte de ces idées.

  • Note
  • Dans , la troisième et dernière étape de l’opération de traduction est nommée « vérification » et est  explicitée ainsi : Le texte ayant « décanté », le traducteur y revient avec un œil neuf et procède à ce qu’on appelle dans l’industrie « un contrôle de la qualité du produit fini ». C’est aussi une mise en forme définitive. Tout comme la lecture initiale, cette étape est loin d’être une activité superflue. Elle est une composante essentielle du processus de traduction.

  • Definition
  • Final stage of the translation process [which purpose] is to confirm the accuracy of the (tentative) solution. This is done by checking that the proposed equivalent perfectly renders the full meaning of the original utterance and that the usage and norms in the target language have been respected. 

    &

  • Context
  • Verification is, in fact, a second interpretation. The purpose of the first interpretation […] is to identify the ideas in the message. The second interpretation takes place after reexpression and before selection of the final version; its purpose is to determine whether the signifiers of the tentative solution accurately convey the ideas of the message.

  • التعريف
  • المرحلة الأخيرة في عملية الترجمة وهدفها التحقّق من صحة الحل (المؤقت) الذي تمّ اختياره أو التوصّل إليه. يقضي هذا التحقّق بالتأكّد من أنّ التعادل ينقل معنى القول الأصلي نقلًا سديدًا ويلتزم بالأصول والصائب في اللغة الهدف.

  • السياق
  • إنّ التحليل التعليلي لهو تأويل ثان. فالأول يهدف إلى استخلاص أفكار المرسلة، ويندرج الثاني بين إعادة التعبير واختيار الحل النهائي وهدفه التحقّق من أنّ الدوال التي تمّ اختيارها أو التوصّل إليها تعبّر تمامًا عن هذه الأفكار.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 07/02/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Absence dans la langue d’arrivée d’un mot, d’une expression ou d’une tournure syntaxique existant en langue de départ.

  • Contexte
  • Les vides lexicaux sont le pendant dans la langue d’arrivée des mots dits intraduisibles dans la langue de départ. Ce qui est en cause, dans un cas comme dans l’autre, est l’absence de correspondance directe d’une langue à l’autre ; or, le manque de correspondance intégralement bi-univoque est le propre de la quasi-totalité du lexique, et l’absence d’une correspondance donnée ne saurait étonner. Elle est comblée par la reformulation de l’idée.

  • Exemple
  • Dans l’exemple suivant, mouné représente un vide lexical en français :

    « […] La mouné (conserves alimentaires traditionnelles), c’est la conservation par la mise en bocal des richesses du présent afin qu’elles se perpétuent. […] La vie paysanne étant ponctuée par l’alternance de périodes de pénurie et d’abondance, il importe de conserver quand il y a abondance, c’est-à-dire quand la nature est à son sommet de fécondité et de vie, pour préparer la pénurie.»

    (Makhlouf, G. (30 décembre 2020). Le regard, le souffle et l’âme : anthropologie du mezzé, L’Orient-Le Jour)

  • Definition
  • The absence in the target language of a word, an expression, or a syntactic turn of phrase that exists in the source language.
  • Context
  • Lexical gaps are the target language counterparts of words labelled ‘untranslatable’ in the source language. What is involved in both instances is the lack of direct correspondences from one language to another. And yet, the lack of completely bi-univocal correspondences is true of almost the whole lexicon making the absence of a single correspondence hardly astonishing. Besides, the ‘gap’ disappears when the idea is reformulated

     

  • Observation
  • There are four types of voids: 

    1- Environmental voids are those voids which arise from the untranslatability of natural phenomena (e.g. Arabic wadi or Russian tundra). The most effective way to deal which such voids is through transcription. 

    2- Cultural voids as English cream tea and Russian samovar generally more translation-resistant than type one and most effectively filled in TL by means of transcription, if necessary with a footnote added.

    3- Lexical voids for which the problem is that a particular set of semantic features denoted by a single word in one language may only be expressible by a phrase in another. Three translation tactics are commonly encountered: selecting a one-word equivalent which covers part of the meaning of the SL original, paraphrasing selected features of the SL item (a technique which is sometimes unacceptable for stylistic reasons), or omitting it altogether. 

    4- Syntactical voids where TL has a suitable equivalent, but it may only be used if some syntactical rearrangement is made. 

  • Example
  • Hachis Parmentier is a well-seasoned meat-and-mashed-potato pie that is customarily made with leftovers from a boiled beef dinner, like pot-au-feu.

    Hachis Parmentier and pot-au-feu are lacunae in the English language.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français : méthode par objectifs d’apprentissage (2e ed.). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J. (1984). L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Editions de l’Université d’Ottawa.
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Saint Jerome Publishing.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.