Terme à chercher/Search Term

[34 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 16/06/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Signification d’un mot qui fait l’objet d’une définition particulière dans un article de dictionnaire.

  • Definition
  • The meaning of a word that is the object of a particular definition in a dictionary entry.

  • التعريف
  • إحدى دلالات لفظة ما خُصّص لها تعريف في القاموس.

  • المثل
  • تشتمل لفظة « العين » على دلالات محتملة متعدّدة وهي:  

    « العين حاسة البصر والرؤية.
    العين: هو الذي يُبعث ليتجسّس الخبر.
    العين: أن تصيب الإنسان بعين.
    العين: عظم سواد العين وسعتها.
    العين: الذي ينظر للقوم.
    العين: عين الماء ينبوع الماء.
    العين: الناحية.
    العين: المال.
    العين: شعاع الشمس.
    العين: الذهب عامة. » – إبن منظور (1990). لسان العرب، دار صادر/ دار بيروت.

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 23/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Approche interdisciplinaire de l’analyse du discours qui considère que le discours fait partie intégrante du social, et en tant que tel, il est socialement constitutif et socialement conditionné ; elle vise à rendre compte des inégalités sociales et des idéologies cachées dans le texte.

    &

  • Exemple
  • Texte source

    علاء الأسواني (2002). عمارة يعقوبيان، دار الكتب، ص.51

    Texte cible 

    ِel Aswany, A. (2006). L’immeuble Yacoubian (G. Gauthier, Trad.). Actes Sud, p. 48-49

    هذا الإحساس بالخصوصية أكثر ما يميّز بار شينو Chez nous الذي اشتهر أساسًا كمكان للقاء الشواذ جنسيًّا

    صاحب البار اسمه عزيز وشهرته الإنكليزي (ولُقِّب بذلك لأنه يشبه الإنكليز ببشرته البيضاء وشعره الأصفر وعينيه الزرقاوين) وهو مصاب بالشذوذ.

    C’est ce sentiment particulier qui caractérise le mieux le bar Chez nous foncièrement connu, comme un lieu de rencontres pour homosexuels.

    Le propriétaire du bar s’appelle Aziz et il est surnommé l’Anglais (on l’a baptisé de cette façon car il ressemble aux Anglais avec sa peau blanche, ses cheveux blonds et ses yeux bleus). Il est homosexuel.

    Le commentaire du traducteur de la version française dans  est un exemple d’analyse critique du discours :
    « J’ai moi-même été gêné au départ par cette façon que l’auteur avait de décrire un phénomène, sans le juger, certes, mais en l’excluant ainsi implicitement de la sphère de la normalité. Ma gêne venait essentiellement d’une question de vocabulaire : le mot choisi par l’auteur, « chaz », implique déviance, perversion, anormalité. Il est fortement chargé de connotations morales et suffit de jeter l’anathème sur ceux auxquels il se réfère (….)
    Avait-il le choix ? Non, se défendit-il avec raison, ce mot est d’usage courant, c’est le seul qui soit réellement compris, même si un néologisme (el mislioun el jensioune) calqué sur le modèle occidental, est en train de se répandre à grande vitesse depuis des années.
    Reste que Alaa el Aswany aurait pu choisir de décrire le phénomène sans le nommer puisque l’état actuel de la langue arabe ne le permet pas d’une façon digne. (…)
    Mais ici, intervient – encore une fois – le libre choix du traducteur, celui que lui seul, en conscience, peut faire. Sa première responsabilité, certes, est de traduire les mots de l’auteur, leurs nuances, les détours les plus subtils de sa pensée, mais il lui revient tout autant de faire passer l’ouvrage traduit d’une société dans une autre – des mots d’une langue dans les mots d’une autre langue – et les mots ne sont pas neutres. (…)
    J’ai donc décidé, dans les passages sur l’homosexualité, d’être fidèle à Alaa el Aswany , au-delà de lui-même, d’être fidèle à son intention qui n’était pas de blesser (…). J’ai d’abord décidé de traduire le mot chaz par homosexuel, plus neutre. J’ai ensuite choisi de limiter au maximum les occurrences de ce terme trop classificateur

  • Definition
  • Interdisciplinary approach to discourse analysis according to which discourse is both socially conditioned and shapes social relationships; it engages both with the way language is used to construct and disseminate discourses – ideologically specific representations of some aspect of the world – and with the way language is used to enact hegemonic genres – specific ways of using language to achieve purposes of social domination.

    &

  • Context
  • From the point of view of CDA, translation is seen as a process of mediation between source and target world views, a process that is inevitably influenced by the power differentials among participants.

  • Observation
  • Ever since the early 1990s discourse analysis approaches to translation studies have become extremely popular among linguistics-oriented translation scholars. Of the different theoretical models, Halliday’s systemic functional linguistic (SFL) model is considered the most influential because in this model “there is a strong interrelation between the linguistic choices, the aim of the form of communication and the sociocultural framework” (Munday 2012a, 137). In recent years, however, newly developed linguistic theories such as critical discourse analysis (CDA) and appraisal theory have been employed in translation studies as well. For example, Kang (2007) applies the CDA model in the study of institutional discourse, Schäffner (2012) employs concepts from CDA for her analysis of political discourse and translation, and Munday (2012b) conducts a critical study on translator decision making with reference to appraisal theory and Fairclough’s critical views on discourse.

    2- Despite the fact that they initially followed slightly different paths, the terms ‘critical linguistics’ and ‘critical discourse analysis’ are now used interchangeably.

  • التعريف
  • مقاربة مشتركة بين حقول علمية مختلفة تعتبر أن الخطاب يتأثّر بالمحيط الاجتماعي ويؤثّر فيه، وترمي إلى الكشف عن الإيديولوجيا الكامنة فيه وتسلّط الضوء على كيفية استخدام اللغة لأهداف الهيمنة الاجتماعية. 

  • الملاحظة
  • يُستخدَم التحليل النقدي للخطاب في الترجمية لتحليل الخطاب المعتمد في المنظمات والمؤسّسات أو الخطاب السياسي، أو عند إخضاع خيارات المترجم لدراسة نقدية.

  • المثل
  • النص الهدف 

    el Aswany, A. (2004). The Yacoubian building (H. Davies, Trans.). The American University in Cairo Press, p.35.

    النص المصدر 

    علاء الأسواني (2002). عمارة يعقوبيان، دار الكتب، ص.51

    This feeling of privacy is the great distinguishing feature of Chez Nous, which made its name basically as a meeting place for homosexuals.

    The owner of the bar is called Aziz, he is nicknamed « The Englishman » (because, with his white complexion, yellow hair and blue eyes, he resembles one) and he is a victim of that same condition.

     

    هذا الإحساس بالخصوصية أكثر ما يميّز بار شينو Chez nous الذي اشتهر أساسًا كمكان للقاء الشواذ جنسيًا.

    صاحب البار اسمه عزيز وشهرته الإنكليزي (ولُقِّب بذلك لأنّه يشبه الإنكليز ببشرته البيضاء وشعره الأصفر وعينيه الزرقاوين) وهو مصاب بالشذوذ. 

     

    في المثل أعلاه فضّل المترجم انطلاقًا من تحليل نقدي للخطاب اعتماد التسمية المتعارف عليها باللغة الإنكليزية، في الجملة الأولى، في حين فضّل استخدام لفظتَيْن مرتبطتَيْن بالمرض لكي يلمّح في كلامه، في الجملة الثانية، إلى موقف المجتمع المصري آنذاك حيال المثلية الجنسية التي كانت تعتبَر علةً. 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Van Leeuwen, T. (2009). Critical Discourse Analysis. In J. L. Mey (Ed.), Concise Encyclopedia of Pragmatics (pp. 166–169). Elsevier.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Angermüller, J. (2007). L’analyse du discours en Allemagne et en France : Croisements nationaux et limites disciplinaires. Langage et Société, 120(2), 5–16.
Gauthier, G. (2007). De l’écriture à la traduction A propos de «L’immeuble Yacoubian». Synergies Monde arabe, 4, 15–21. https://gerflint.fr/Base/MondeArabe4/gauthier.pdf
Zhang, M., & Pan, H. (2015). Institutional power in and behind discourse. Target. International Journal of Translation Studies, 27(3), 387–405. https://doi.org/10.1075/target.27.3.04zha
Saldanha, G. (2011). Linguistic approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 148–152). Routledge Taylor & Francis Group.
Le, E. (2000). Pour une analyse critique du discours dans l’étude des relations internationales. Études Internationales, 31, 489–515.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.