Terme à chercher/Search Term

[2 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 31/07/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • (adj.) Relatif à la manière de rendre le texte de départ dans une forme qui est la plus naturelle possible pour le lecteur du texte d’arrivée en fonction des usages et conventions de la langue et de la culture d’arrivée.

  • Note
  • Ce terme a été forgé en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie : «C’est dans le cadre d’une intervention pendant le colloque franco-britannique sur la traduction qui s’est tenu à Londres du 16 au 19 juin 1983 que, pour la première fois, je n’ai pas cru inutile de créer ces deux termes [sourcier/cibliste]».

  • Definition
  • Related to the manner of rendering a source text in a form that is as natural as possible for the reader of the target text and that conforms to conventional usage in the target language and culture.

  • التعريف
  • صفة تُطلَق على طريقة نقل النص المصدر بحيث تُعطى الأولوية لأصول اللغة الهدف ولثقافة مستخدميها بدلًا من مراعاة اللغة المصدر فيشعر القارئ وكأنّ النص الهدف كُتِب أصلًا بلغته.

     

  • الملاحظة
  • وردت عبارة « ترجمة أهل الهدف » في كمقابل للصفة cibliste. تجدر الإشارة إلى أنّ لفظة « هدفي » نسبة إلى « الهدفيين » أنسب للتمييز بشكل واضح بين الاسم « أهل الهدف » أو « الهدفيون » والصفة « الهدفي » فنقول مثلًا هو مترجم هدفي أو اتبع مقاربة هدفية.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 08/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • التعريف
  • خطأ في الترجمة يتأتّى عن خطأ في التأويل أو عن خطأ منهجي يرتكبه المترجم عندما ينسب إلى جزء من النص المصدر معنىً خاطئًا يؤدّي إلى إقحام صياغة منافية للمنطق في النص الهدف.

  • المثل
  • ترجمة سديدة هُراء النص المصدر
    كلّهم في عجلة من أمرهم تغمرهم البهجة ويجمعهم الانسجام احتفالاً بتلك الليلة المميّزة من ليالي السنة. فكلّ شخص على عجلة ومبتهج ومنسجم مع ليلة واحدة من السنة. Every one in a rush, in high spirits, in unison for this one night of the year. – Steel, D. (1983). Once in a lifetime, E. Sphere, p.1
    وراح الثلج المتراص المتراكم على الدرب المؤدّية إلى الحظائر يصرّ تحت قدمَيْها. تراكم الثلج على الدرب المؤدّية إلى الحظائر التي أصدرت صريرًا تحت قدمَيْها.

    Packed snow on the path toward the barns squeaked underfoot as she stepped through her father’s footsteps. – Plain, B. (1989). Tapestry, Dell, p.487

     

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Ladmiral, J.-R. (1986). Sourciers et ciblistes. Revue d’Esthétique, 12, 33–42.