Terme à chercher/Search Term

[7 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 07/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Definition
  • A context that corresponds to a whole text or to a major text segment.
Fiche 2 Dernière mise à jour : 08/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traductique-Translation technology
  • Définition
  • Base de données, alimentée par les traducteurs ayant recours aux systèmes de TAO, qui permet de  stocker les segments source et cible appelés « unités de traduction » au fur et à mesure de la progression du processus de traduction, et ce, en vue d’une réutilisation ultérieure.

  • Note
  • 1- Les avantages mis de l’avant par les fabricants de mémoires de traduction sont nombreux, mais on insiste notamment sur trois aspects, à savoir l’accroissement de la productivité des traducteurs (par le recyclage des traductions), l’amélioration de la qualité du produit fini (grâce notamment à l’uniformité terminologique) et l’augmentation du chiffre d’affaires des entreprises.

    2- Les principaux effets « néfastes » des mémoires de traduction du point de vue des traducteurs sont notamment leur incidence sur le processus de traduction qui est morcelé puisqu’elles les obligent à s’attarder surtout aux phrases – parfois même à des bouts de phrases – plutôt qu’au texte dans son ensemble ainsi que les problèmes litigieux qu’elles soulèvent en ce qui a trait à la tarification. 

  • Definition
  • Database that contains past translations, aligned and ready for reuse in matching pairs of source and target units.

  • Observation
  • A typical TM entry, sometimes called a translation unit or TU, consists of a source segment linked to its translation, plus relevant metadata (e.g. time/date and author stamp, client name, subject matter, etc.). The TM application also contains the algorithm for retrieving a matching translation if the same or a similar segment arises in a new text.

    When the translator opens a segment in the editor window, the program compares it to existing entries in the database:

    • If it finds a source segment in the database that precisely coincides with the segment the translator is working on, it retrieves the corresponding target as an exact match (or a 100 per cent match); all the translator need do is check whether it can be reused as-is, or whether some minor adjustments are required for potential differences in context.
    • If it finds a databased source segment that is similar to the active one in the editor, it offers the target as a fuzzy match together with its degree of similarity, indicated as a percentage and calculated on the Levenshtein distance, i.e. the minimum number of insertions, deletions or substitutions required to make it equal; the translator then assesses whether it can be usefully adapted, or if less effort is required to translate from scratch; usually, only segments above a 70 per cent threshold are offered, since anything less is deemed more distracting than helpful.
    • If it fails to find any stored source segment exceeding the pre-set match threshold, no suggestion is offered; this is called a no match, and the translator will need to translate that particular segment in the conventional way.

  • التعريف
  • قاعدة بيانات ثنائية اللغة تقوم بتخزين النصوص المترجمة مسبقًا ورصفها على شكل وحدات (أي الجمل الواردة في اللغة المصدر مقابل ترجماتها في اللغة الهدف) بغية إعادة استخدامها تلقائيًا كلما وردت جملة مطابقة لها في نص قيد الترجمة. 

  • السياق
  • تحفظ ذاكرة الترجمة النصوص الأصلية وترجماتها وتربطهما على صعيد ما يسمّى «المقطع النصّي» [أي] « وحدة الترجمة » التي قد تتراوح من الكلمة والعبارة كعنوانٍ أو عنصرٍ في قائمة أو لائحة إلى الجملة أو الفقرة.  

  • الملاحظة
  • 1- من فوائد ذاكرات الترجمة أنّها تساهم في زيادة الإنتاجية عن طريق إعادة تدوير الترجمات السابقة، وتحسين نوعية الترجمة بفضل ضمان تناسقها، وزيادة إنتاجية المؤسّسات من خلال خفض التكاليف وتوفير الوقت. 

    2- من المآخذ التي يسجّلها المترجمون على ذاكرات الترجمة أنّها تجبرهم على ترجمة النصوص ترجمة مجتزأة كما تفرض عليهم اعتماد رسوم تتدنى كلّما زادت نسبة التطابق بين النص قيد الترجمة والترجمات السابقة.

    3- سُمّيت بالذاكرة لأنّها تعتمد على مبدأ حفظ الترجمات السابقة التي قام بها المترجم فتغنيه بذلك عن ترجمة المقطع النصّي ذاته مرتَين بل وحتى إعادة كتابته. وتتجلّى جدوى هذه الميزة عند ترجمة النصوص التي تتّسم بالتكرار.