Terme à chercher/Search Term

[2 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 01/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • L’intégralité du savoir notionnel et émotionnel qu’un individu acquiert à travers :

    1- son vécu personnel (savoir empirique),

    2- le langage (ce qu’il apprend par la lecture, l’enseignement, les conversations, la télévision, etc.),

    3- sa propre réflexion.

  • Note
  • 1- Le bagage cognitif est pour l’essentiel ce qui se nomme en anglais encyclopaedic (ou world knowledge) – connaissances encyclopédiques ou connaissance du monde. Il comprend toutes les connaissances linguistiques et extra-linguistiques, emmagasinées dans la mémoire de l’individu, réactivables à tout moment par une sollicitation extérieure ou intérieure.

    2- L’épaisseur de la compréhension d’un discours ou d’un texte dépend de l’étendue du bagage cognitif pertinent. En l’absence de recours au bagage cognitif, la traduction devient transcodage.

  • Definition
  • The body of notional and emotional knowledge acquired by individuals through:

    1. their life’s experiences (empirical knowledge),

    2. language (what is learnt through reading, education, conversations, television, etc.),

    3. their own reasoning.

  • Observation
  • 1- World knowledge – or encyclopaedic knowledge – includes all the linguistic and extra-linguistic knowledge stored in our memory and it can be reactivated at any given moment by either internal or external stimuli.

    2- The depth of understanding of a speech or a text is closely related to the magnitude of the background knowledge. In the absence of recourse to this knowledge, translation becomes transcoding.

  • التعريف
  • مجموع الدرايات التصوّرية والانفعالية التي تكوّن معرفة الإنسان المستديمة والتي يكتسبها من خلال:

    1- واقعه المَعيش (المعرفة المكتسبة عن طريق التجربة)،

    2- اللغة (ما يتعلّمه من خلال القراءة، والتعليم، والمحادثة، ومشاهدة التلفزيون، إلخ.)،

    3- تفكيره الخاص.

  • الملاحظة
  • 1- يُدعى المخزون المعرفي بالإنكليزية encyclopaedic knowledge أو world knowledge أي معرفة موسوعية أو معرفة العالم. ويتضمّن جُلّ المعارف، اللغوية وغير اللغوية، المخزّنة في ذاكرة الشخص التي يُعاد تنشيطها في كل لحظة بواسطة إثارة خارجية أو داخلية.

    2- يرتهن فهم الخطاب أو النص فهمًا متعمقًا بمدى المخزون المعرفي السديد. تصبح الترجمة مجرّد مرامزة عندما لا يعتمد المترجم على مخزونه المعرفي. 

Fiche 2 Dernière mise à jour : 07/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Enrichissement qualitatif d’ordre sémantique, stylistique, esthétique ou poétique du texte d’accueil par rapport au texte original qui n’a pas pour objectif d’enjoliver ce dernier ou de le métamorphoser mais qui vise à optimiser la valeur communicative et informative du texte pragmatique et la valeur esthétique et poétique d’une oeuvre littéraire tout en préservant les multiples lectures possibles. 

  • Contexte
  • Quant aux notions de perte et de gain, elles découlent elles aussi directement de la conception linguistique de la traduction : l’ensemble de l’extension sémantique d’un mot ne pouvant se retrouver dans la traduction, celle-ci perdrait quelque chose de l’original tandis que la précision apportée au mot par le choix d’une de ses acceptions lui ferait au contraire gagner quelque chose.

  • Note
  • 1- Dans , gain est l’antonyme de perte et est défini comme une unité d’explicitation : «Nous dirons qu’il y a un gain lorsque la traduction explicite un élément de la situation que LD laisse dans l’ombre». 

    2- Un gain n’est pas une faute de traduction contrairement à l’ajout.

  • Exemple
  • Texte source

    التلمساني م. (1997). دنيا زاد، دار شرقيات للنشر والتوزيع

    Texte cible

    Telmissany, M. (2000). Doniazade (M. Latif Ghattas, Trad.). Actes Sud 

    دُقت الطبول ورُفعت الرايات عندما ولد أخي.

    Jouez, haut-bois, résonnez musettes. Mon frère est né.

  • Definition
  • Qualitative enrichment of semantic, stylistic, aesthetic or poetic nature of the target text, which does not aim to embellish or transform the source text, but rather to optimize the communicative and informative value of the pragmatic text and the aesthetic and poetic value of a literary work, while preserving multiple possible readings. 

  • Context
  • Gain is interpreted from a functionalist point of view, in the sense that it occurs whenever it may be anticipated that the target text is received equally or more efficiently by its readers than the source text by its receptors, in other words, when the former functions in its context as well as or better than the latter. On the contrary, when chances are that the source text may function more efficiently than the target text, one may consider that loss has been recorded in the process of translation

  • Observation
  • 1- In gain is the antonym of loss (entropy) and is a phenomenon which occurs when there is explicitation.

    2- In translation, gain depends on the relative expressional abilities of the translators. Translators are always in the situation where they are subjected to the pressure to negotiate the differences in meaning that languages entail. Translators need to analyze the relationship between a language and the social context in which it is used. Once translators manage to present a new terminology or concept which can give clarity of the message and surely enrich the target language, the target language will gain something. Gain enables us to the assumption that translators can sometimes produce target text which is far better from the source text by making it clearer and more legible to the readers, for instance, by making “unexpressed situational element expressed” (Vinay & Darbelnet, 2004). Gain will eventually enable the text to be self-sufficient.

  • Example
  • In , Mossop suggests a procedure for “dealing with poorly written source texts by identifying the problem in the first place and then thinking of all the possible ways of solving it.”

    Source text Gain in the Target Text by making it clearer and more legible to the readers

    This is an instruction in a manual for training tobacco excise tax inspectors :

    « s’assurer que les notes de crédit ont été octroyées au client dans le but d’assurer le retour des marchandises ». 

    The customers are retailers returning tobacco products to the manufacturer. What does the instruction require the inspector to do? Where did the writer go wrong? The writer made a poor syntactic choice: the deverbal noun retour does not indicate tense.

    Interpretation: in order to be sure that the goods have been returned, check that the customer has the credit slips from the manufacturer.

    (The trainer of inspectors who requested the translation confirmed this interpretation.)

  • التعريف
  • عملية تهدف إلى إثراء النص الهدف إثراءً نوعيًا، يقوم بها المترجم على الصعيد الدلالي أو الأسلوبي أو الجمالي أو الشعري، ليس بهدف تجميل النص المصدر أو تحويره بل بغية تعزيز قيمة النص البراغماتي التواصلية والإخبارية، أو قيمة الأثر الأدبي الجمالية والشعرية مع المحافظة على تعدّد القراءات المحتملة.

     

  • الملاحظة
  • الخسارة ضد الربح بالنسبة إلى فينيه وداربلنه .

  • المثل
  • يدخل في خانة الربح في الترجمة القرار الذي يتّخذه المترجم باستخدام لفظة شفافة في اللغة الهدف بدلًا من اللجوء إلى النقل اللفظي أو النسخ. على سبيل المثال، يمكن اعتبار « اختراق النمو » كمقابل في اللغة العربية لمصطلح growth hacking بدلًا من « هكر النمو » أو « النمو السريع » أو « استسراع النمو » ربحًا في الترجمة لأنّه يعزّز قيمة النص البراغماتي التواصلية والإخبارية، والسياق التالي (المستخرج من هذا الموقع) مثلٌ على ذلك: 

    « يلجأ المسوّقون إلى أساليب جديدة في التسويق غير الأساليب المتعارف عليها والتقليدية لأنّ أي شركة ناشئة تواجه مشكلة كبيرة في بداية انطلاقها ألا وهي ضعف الميزانية التسويقية. ولمواجهة تلك المشكلة تتضّح الصورة الأكبر لمصطلح « اختراق النمو » أو Growth hacking، فهو أسلوب تسويقي يعتمد بالأساس على استخدام الإبداعية والابتكارية في طرق التسويق، مستعينًا بالتفكير التحليلي والتنقيب في البيانات المتاحة التي تكون أحيانًا بيانات ضخمة يستفيد منها مخترقو النمو في التعرّف على أنماط المستهلكين وسلوكياتهم للوصول إليهم في ما بعد بأفضل الطرق. »