Terme à chercher/Search Term

[3 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 15/06/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Stratégies- Strategies
  • Définition
  • Stratégie qui affecte l’ensemble du texte d’arrivée ; relève de l’acte de parole, donc est étrangère au texte original ; restitue en priorité l’objectif global de l’auteur, c’est-à-dire sa visée ; est nécessaire car son absence entraîne l’inutilité de l’œuvre ou une rupture d’équilibre communicationnel.

  • Definition
  • General strategy which aims to reconstruct the purpose, function or impact of the source text. As a global procedure, adaptation may be applied to the text as a whole. The intervention of the translator is systematic and he or she may sacrifice formal elements and even semantic meaning in order to reproduce the function of the original.

  • Observation
  • The decision to carry out a global adaptation may be taken by the translator him- or herself (deliberate intervention) or by external forces (for example, a publisher’s editorial policy).

  • التعريف
  • استراتيجية في الترجمة يُطبّقها المترجم على النص الهدف برمته بهدف إعادة صياغة مرمى الكاتب أو وظيفة النص المصدر أو وقعه، فقد يتخلّى عن بعض العناصر الشكلية أو حتى عن بعض الدلالات (على المستويَين الثقافي أو اللغوي). هذه الاستراتيجية ضرورية لأنّ غيابها يؤدي إمّا إلى إبطال جدوى النص وإمّا إلى الإخلال بالتوازن التواصلي.

  • الملاحظة
  • في المقتطف التالي شرح للأقلمة الشاملة أو التكييف الشامل في نظر الطهطاوي، مؤسّس مدرسة الألسن: في مقدمة ترجمته كتاب « Les aventures de Télémaque » لـFénelon وعنوانه العربي المسجّع: «مواقع الأفلاك في وقائع تليماك»، يشرح الطهطاوي منهجه في الترجمة، ويسرّ في نهاية المقدمة، برغبة تملّكته في أقلمة النص بما يتوافق و«أساليب اللغة العربية» أكثر، فتمنّى لو يصوغه «صياغة أدبية» ويضيف إليه «المناسبات الشعرية» و«الأمثال والحكم». ويشرح أكثر مقصده بالبعد كلّ البعد عن النص المصدر «حتى لا يكون إلا مجرد أنموذج لأصله الأصيل». يقول: «وقد كان خطر لي أن أفرغه في قالب يوافق مزاج العربية وأصيغه صياغة أخرى أدبية وأضمّ إليه المناسبات الشعرية وأضمّنه الأمثال والحكم النثرية والنظمية. يعني أنسجه على منوال جديد وأسلوب به ينقص عن أصله ويزيد. حتى لا يكون إلا مجرد أنموذج لأصله الأصيل. وعين أن يقبل عليه من الأهالي كلّ قبيل. إلا أنّي رأيت أنّ الأوفق الآن بالنسبة للوقت والزمان حفظ الأصل وطرح الشك وإبقاء ما كان على ما كان. وإنّما لم أجد بدًا من مسايرة اللغة العربية وقواعدها وعقايدها المرعية مع المحافظة على الأصل المترجَم منه حسب الإمكان فبهذا ناموس الأصل والفرع محفوظ وقانون الترجمة الحقيقة ملحوظ. (الطهطاوي، م.س. ص344-345) »

  • المثل
  • تتّسم حوارات المؤلّف الفرنسي ديبيار بمزيج من اللغة الأكاديمية واللغة المحكية فاقترحت المترجمة د. رانيا فتحي ترجمتها باللغة المحكية المصرية لأنّها أكثر طواعية من اللغة العربية الفصحى، الأمر الذي سهّل عملية إخراج المسرحية.

    ديبيار، ر. (2019) الحوارات المعفرتة وتفانين ثانية بصوتَين، ترجمة د. رانيا فتحي، دار الشروق، 54-55. Dubillard, R. (1997). Les diablogues et autres inventions à deux voix, Gallimard, 51-52.
    اتنين: أيوة! السنة اللي فاتت في فيدرا ورغم ٳنه كان عندها… حوالي هه.. DEUX : Ah oui ! L’année dernière, dans Phèdre, eh bien elle avait dans les… euh…
    واحد: سبعة وتمانين، تمانية وتمانين سنة. UN : Quatre-vingt-sept, quatre-vingt-huit ans.
    اتنين: أيوة، بس عارف وحياتك… DEUX : Oui, eh bien je vous jure que…
    واحد: السنين دي كلها مكنوش باينين عليها أبدا. UN : Elle ne les paraissait pas.
    اتنين: لأ كانوا باينين، كلهم باينين. يعني لدرجة ٳنه كان ممكن تميّز السنين دي سنة سنة من كتر ما كانوا باينين عليها بوضوح، وحتى كان ممكن تحط عليهم أربع أو خمس سنين زيادة تدخلهم في النُص كده علشان تكمل العدد. بس ياااه! كان عندها حضور بشكل! DEUX : Si. Tous. On aurait pu les comparer, tous les quatre-vingt-huit, tellement on les voyait. Et même quatre ou cinq ans de plus, qui s’étaient glissés dans le tas, pour faire nombre. Mais alors! quelle présence !
    واحد: متخيل! ده ﺇذا كان ومن هي عندها خمستاشر سنة وهي عندها حضور، امال وهي في سن التمانية وتمانين متصور ممكن تبقى ﺇزاي، مش ممكن نسمي اللي عندها ده دلوقت حضور، ده أصبح لَزْقة. UN : Vous pensez ! déjà à quinze ans, elle avait de la présence. Alors, à quatre-vingt-huit, vous pensez ce que ça peut faire, on ne peut plus appeler ça de la présence, ça devient de l’insistance, ce qu’elle a maintenant.

    اتنين: بص، أنا عمري ما استخدمت الكلمة دي علشان أوصف حد، بس عارف أنا في فيدرا شفت ٳنها مسطرابليس« [1]  » Masterpliece.

    [1] الكلمة اﻹنجليزية ٳضافة من المترجمة لتوضيح كلمة « مسطرابليس ».

    DEUX : Écoutez, je n’ai jamais employé ce mot-là à propos de personne, mais dans Phèdre je l’ai trouvée… ah oui, y a pas doute, je l’ai trouvé fourmidable.
    واحد: لأ. UN : Non.
    اتنين: أيوة طبعا. DEUX : Ah, oui.
    واحد: متأكد؟ UN : Vous êtes sûr ?
    اتنين: لأ. لأنّ الكلمة دي لو عمري ما باستعملها فده لسبب بسيط جدا هو، إني ماعرفش لو بتعبر بالظبط عن المعنى اللي أقصده. DEUX : Non. Parce que ce mot-là, si je ne l’emploie jamais, c’est pour une raison bien simple ; je ne sais pas exactement s’il a le sens que je suppose.
    واحد: مسطرابليس؟ UN : Fourmidable ?
    اتنين: بالنسبة لي، مسطرابليس يعني – مش متأكد أوي – حاجة بتمسطر بتضرب بالمسطرة يعني. مش كده؟ DEUX : Oui. Une chose fourmidable pour moi, mais je n’en suis pas sûr, c’est une chose qui donne des fourmis. Non ?
    واحد: بتمسطر مين؟ UN : À qui ?
    اتنين: ابليس. DEUX : Au diable.
    واحد: مسطرة لابليس؟ مسطرة فين؟ UN : Des fourmis au diable ? Des fourmis dans quoi ?
    اتنين: ماعرفش أنا، في ديل ابليس مثلًا.  DEUX : Je ne sais pas. Dans la queue au diable, par exemple.
    واحد: اه، يمكن. بس … روح اتأكد لو فيه حاجة بتضرب بالمسطرة ديل ابليس! UN : Oui. Peut-être. Mais… Allez vérifier si une chose donne des fourmis dans la queue au diable !

Fiche 2 Dernière mise à jour : 07/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Enrichissement qualitatif d’ordre sémantique, stylistique, esthétique ou poétique du texte d’accueil par rapport au texte original qui n’a pas pour objectif d’enjoliver ce dernier ou de le métamorphoser mais qui vise à optimiser la valeur communicative et informative du texte pragmatique et la valeur esthétique et poétique d’une oeuvre littéraire tout en préservant les multiples lectures possibles. 

  • Contexte
  • Quant aux notions de perte et de gain, elles découlent elles aussi directement de la conception linguistique de la traduction : l’ensemble de l’extension sémantique d’un mot ne pouvant se retrouver dans la traduction, celle-ci perdrait quelque chose de l’original tandis que la précision apportée au mot par le choix d’une de ses acceptions lui ferait au contraire gagner quelque chose.

  • Note
  • 1- Dans , gain est l’antonyme de perte et est défini comme une unité d’explicitation : «Nous dirons qu’il y a un gain lorsque la traduction explicite un élément de la situation que LD laisse dans l’ombre». 

    2- Un gain n’est pas une faute de traduction contrairement à l’ajout.

  • Exemple
  • Texte source

    التلمساني م. (1997). دنيا زاد، دار شرقيات للنشر والتوزيع

    Texte cible

    Telmissany, M. (2000). Doniazade (M. Latif Ghattas, Trad.). Actes Sud 

    دُقت الطبول ورُفعت الرايات عندما ولد أخي.

    Jouez, haut-bois, résonnez musettes. Mon frère est né.

  • Definition
  • Qualitative enrichment of semantic, stylistic, aesthetic or poetic nature of the target text, which does not aim to embellish or transform the source text, but rather to optimize the communicative and informative value of the pragmatic text and the aesthetic and poetic value of a literary work, while preserving multiple possible readings. 

  • Context
  • Gain is interpreted from a functionalist point of view, in the sense that it occurs whenever it may be anticipated that the target text is received equally or more efficiently by its readers than the source text by its receptors, in other words, when the former functions in its context as well as or better than the latter. On the contrary, when chances are that the source text may function more efficiently than the target text, one may consider that loss has been recorded in the process of translation

  • Observation
  • 1- In gain is the antonym of loss (entropy) and is a phenomenon which occurs when there is explicitation.

    2- In translation, gain depends on the relative expressional abilities of the translators. Translators are always in the situation where they are subjected to the pressure to negotiate the differences in meaning that languages entail. Translators need to analyze the relationship between a language and the social context in which it is used. Once translators manage to present a new terminology or concept which can give clarity of the message and surely enrich the target language, the target language will gain something. Gain enables us to the assumption that translators can sometimes produce target text which is far better from the source text by making it clearer and more legible to the readers, for instance, by making “unexpressed situational element expressed” (Vinay & Darbelnet, 2004). Gain will eventually enable the text to be self-sufficient.

  • Example
  • In , Mossop suggests a procedure for “dealing with poorly written source texts by identifying the problem in the first place and then thinking of all the possible ways of solving it.”

    Source text Gain in the Target Text by making it clearer and more legible to the readers

    This is an instruction in a manual for training tobacco excise tax inspectors :

    « s’assurer que les notes de crédit ont été octroyées au client dans le but d’assurer le retour des marchandises ». 

    The customers are retailers returning tobacco products to the manufacturer. What does the instruction require the inspector to do? Where did the writer go wrong? The writer made a poor syntactic choice: the deverbal noun retour does not indicate tense.

    Interpretation: in order to be sure that the goods have been returned, check that the customer has the credit slips from the manufacturer.

    (The trainer of inspectors who requested the translation confirmed this interpretation.)

  • التعريف
  • عملية تهدف إلى إثراء النص الهدف إثراءً نوعيًا، يقوم بها المترجم على الصعيد الدلالي أو الأسلوبي أو الجمالي أو الشعري، ليس بهدف تجميل النص المصدر أو تحويره بل بغية تعزيز قيمة النص البراغماتي التواصلية والإخبارية، أو قيمة الأثر الأدبي الجمالية والشعرية مع المحافظة على تعدّد القراءات المحتملة.

     

  • الملاحظة
  • الخسارة ضد الربح بالنسبة إلى فينيه وداربلنه .

  • المثل
  • يدخل في خانة الربح في الترجمة القرار الذي يتّخذه المترجم باستخدام لفظة شفافة في اللغة الهدف بدلًا من اللجوء إلى النقل اللفظي أو النسخ. على سبيل المثال، يمكن اعتبار « اختراق النمو » كمقابل في اللغة العربية لمصطلح growth hacking بدلًا من « هكر النمو » أو « النمو السريع » أو « استسراع النمو » ربحًا في الترجمة لأنّه يعزّز قيمة النص البراغماتي التواصلية والإخبارية، والسياق التالي (المستخرج من هذا الموقع) مثلٌ على ذلك: 

    « يلجأ المسوّقون إلى أساليب جديدة في التسويق غير الأساليب المتعارف عليها والتقليدية لأنّ أي شركة ناشئة تواجه مشكلة كبيرة في بداية انطلاقها ألا وهي ضعف الميزانية التسويقية. ولمواجهة تلك المشكلة تتضّح الصورة الأكبر لمصطلح « اختراق النمو » أو Growth hacking، فهو أسلوب تسويقي يعتمد بالأساس على استخدام الإبداعية والابتكارية في طرق التسويق، مستعينًا بالتفكير التحليلي والتنقيب في البيانات المتاحة التي تكون أحيانًا بيانات ضخمة يستفيد منها مخترقو النمو في التعرّف على أنماط المستهلكين وسلوكياتهم للوصول إليهم في ما بعد بأفضل الطرق. »

Government of Canada, P. W. and G. S. C. (2009, October 8). Understanding Poorly Written Source Texts - Mossop, Brian - Search by Author - Favourite Articles - TERMIUM Plus® - Translation Bureau. https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/favourite-articles/understanding-poorly-written-source-texts
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Bastin, G. L. (2009). Adaptation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), & M. Gregson (Trans.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition, pp. 3–6). Routledge Taylor & Francis Group.
Bastin, G. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 38(3), 473–478. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/001987ar
Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français : méthode par objectifs d’apprentissage (2e ed.). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Presses de l’Université Laval.
Pungă, L. (2012). Translation between Loss and Gain. In Frențiu & L. Pungă (Eds.), A Journey through Knowledge. Festschrift in Honour of Hortensia Pârlog (pp. 170–182). Cambridge Scholars Publishing.
Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. B. (2016). Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study. Lingua Cultura, 11(1), 1–6. https://doi.org/10.21512/lc.v11i1.1820
حبيقة الحداد, م. (2011). المترجم: “من أنا؟.” In Les liaisons dangereuses : Langues, traduction, interprétation (pp. 33–42). Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing.