Terme à chercher/Search Term

[21 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 01/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Cas où le choix, la forme et l’ordre des mots sont imposés par la langue.

     

  • Contexte
  • Le traducteur devra […] distinguer entre ce qui est imposé au rédacteur et ce que celui-ci a utilisé librement. […] En LD ce sont surtout les options qui doivent retenir l’attention. En LA le traducteur devra compter avec les servitudes qui entravent sa liberté d’expression et il devra aussi savoir choisir entre les options qui s’offrent à lui pour rendre les nuances du message.

  • Note
  • Antonyme : option

  • Exemple
  • Dans la mesure où la langue nous est donnée, elle est un ensemble de servitudes auxquelles nous sommes contraints de nous soumettre. Par exemple, le genre des mots, la conjugaison des verbes, l’accord des mots entre eux. […] Le subjonctif en français après « avant que » est un exemple de servitude.

     

  • Definition
  • The situation of language production where the choice, form, and order of words are imposed by the nature of the language.

  • Context
  • Translators must […] distinguish between the servitudes imposed upon writers and the options they have freely chosen. […] In the analysis of the SL translators must pay particular attention to the options. In the TL they must take account of the servitudes which limit their freedom of action and must also be able to choose from among the available options to express the nuances of the message.

  • Observation
  • Antonym : option

  • Example
  • To the extent that language is something we acquire, it is a complex of servitudes to which we have to submit; e.g. the gender of nouns, the conjugation of verbs, the agreement between words are unalterable facts of the linguistic system.

  • التعريف
  • القواعد التي تفرضها طبيعة اللغة عند صياغة النص على مستوى اختيار الألفاظ ومراعاة مبادئ الصرف والنحو وأصول التدوين وشروط التلازم اللفظي.

  • الملاحظة
  • 1- ورد في الصاحبي: « أجمع أهل اللغة إلا من شذّ منهم أنّ للغة العرب قياسًا وأنّ العرب تشتق بعض الكلام من بعض » ويتابع: « ليس لنا اليوم أن نخترع ولا أن نقول غير ما قالوا ولا أن نَقيس قياسًا لم يقيسوه لأنّ في ذلك فساد اللغة وبطلان حقائقها » (الصاحبي، في فقه اللغة، ص.67).

     2- الضد : خيار.

  • المثل
  • إنّ استخدام صيغة المثنى من مقتضيات اللغة العربية ويجب بالتالي تطبيقها على الاسم، والفعل، والضمير، والصفة.

    النص الهدف

    خالد حسيني (2010).عدّاء الطائرة الورقية، (ترجمة منال فياض)، دال للنشر والتوزيع، ص. 13.

    النص المصدر

    Hosseini, K. (2003). The Kite Runner. New York: Riverhead, p.3

    (…) عيناه الضيّقتـان كأوراق البامبو، لونـهما يختلف بحسب الضوء، ذهبيتان، خضراوان وحتى ياقوتيتان (…). (…) narrow eyes like bamboo leaves, eyes that looked, depending on the light, gold, green, even sapphire (….).

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 07/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Mot ou terme qui entretient une relation hiérarchique avec un autre mot ou terme dont l’extension sémantique est plus large.

  • Definition
  • A word or term that has a hierarchical relationship to another word or term whose semantic range is broader.
  • التعريف
  • لفظة (أو مصطلح) تربطها علاقة تراتبية بلفظة أخرى (أو بمصطلح آخر) تغطي حقلًا دلاليًا أوسع من الحقل الدلالي المقصود.

  • الملاحظة
  • إنّ ترجمة اسم الكلّ في النص المصدر باسم الجزء في النص الهدف يؤدّي أحيانًا إلى خطأ في الترجمة.

  • المثل
  • عند ترجمة الجملة التالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، على المترجم أن يحرص على عدم استعمال اسم الكل « الجَمَل » أو « الناقة » أو « سفينة الصحراء » في هذا السياق كمقابل للفظتَي dromadaire وchameau والبحث عن اسم الجزء المناسب حرصًا منه على ضرورة التمييز بين الحيوانَين. 

    ترجمة سديدة النص المصدر 
    الفرق الأبرز بين الجَمَل العربي والجَمَل الآسيوي هو أن الأول وحيد السنام فيما الثاني ثنائي السنام. أضف إلى ذلك أنّ الجَمَل العربي أطول من الجَمَل الآسيوي. La différence la plus connue est que le dromadaire n’a qu’une bosse, alors que le chameau en a deux. Le dromadaire est aussi plus grand que le chameau.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing.