[9 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 08/01/2023 |
---|
Non-application des principes de traduction, des règles de traduction ou des procédés de traduction, ou non-respect des pratiques professionnelles en usage qui peuvent conduire à une faute de langue ou à une faute de traduction dans le texte d’arrivée.
The result of a failure to apply translation principles, translation rules or translation procedures or of a disregard for professional practice and usage, which can lead to a language error or a translation error in the target text.
خطأٌ مردّه عدم تطبيق مبادئ الترجمة أو أصول الترجمة أو نُهُج الترجمة، ما يؤدي إلى مخالفة قواعد الممارسة المهنية المعمول بها. ومن شأن ذلك أن يقود إلى أخطاء في اللغة أو إلى أخطاء في الترجمة في النص الهدف.
1- تتعدّد الأخطاء المنهجية الناجمة عن عدم تطبيق مبادئ الترجمة وأصولها ونُهُجها وهي: التحليل السطحي، والنسخ المُفرط، والترجمة بالحرف من غير التنبّه إلى تناسق النص، والتحليق، والتداخل اللغوي، واجترار الكلام أو العلك، والمرامزة.
2- تتعدّد الأخطاء المنهجية الناجمة عن مخالفة قواعد الممارسة المهنية المعمول بها، ومنها البحث التوثيقي غير الكافي، وسوء استعمال القواميس، وإهمال إعادة قراءة النص الهدف، وإجراء الأبحاث المصطلحية بالعودة إلى مراجع غير موثوق بها.
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 05/08/2022 |
---|
Ensemble d’énoncés caractérisable par des propriétés textuelles prenant forme et sens en situation (participants, institution, lieu, temps) et exigeant du lecteur (et partant du traducteur) qu’il mobilise ses compléments cognitifs, présupposant ainsi une coopération interprétative de sa part. Contextualisé et lié à la visée de l’énonciateur, il véhicule son vouloir dire.
Si dans la langue courante [texte et discours se distinguent] sur la base d’une opposition entre l’écrit et l’oral, le texte peut faire intervenir plusieurs sémiotiques à la fois (du verbal et du non verbal) : un article de recherche dans un périodique contient très souvent des images et des schémas ; l’enregistrement vidéo d’un cours magistral contiendra des informations gestuelles. Tout comme le terme discours n’est pas forcément associé avec la notion d’oralité, le texte ne sera donc pas obligatoirement un texte écrit.
Collection of utterances organized according to the rules of a given language and functioning in a certain pragmatic situation or within a specific situational context (under specific spatial and temporal circumstances). It requires that the reader or the translator mobilize their situational knowledge, thus calling upon an interpretive cooperation on their part. As it has a certain purpose, it refers to the speaker’s intended meaning.
In interpreting a text, readers, listeners and translators have to make the text a communicative reality by retrieving its meaning, that is, they have to interpret the text as discourse. The text is then, as it were, the linguistic trace in the speech or writing of a person’s intended discourse. A discourse refers to the meaning a person intends to express when producing a text, which an addressee (and a translator) is then to interpret from the text.
مجموعة متناسقة من الأقوال تتميّز بخاصّيات نصّية ترتدي أشكالًا ومعاني في مقام ما (أي ضمن إطار زماني ومكاني محدّد) فتقتضي من القارئ، وبالتالي من المترجم، أن يجنّد مكمِّلاته المعرفية في خدمة النص، ويفترض ذلك تعاونه التأويلي. وبحكم ارتباط هذه المجموعة بمرمى المتكلِّم فهي تعبّر عن مقصده.
1- يُشير السياق الاجتماعي والثقافي من منظور الترجمة إلى الزمان والمكان اللذَين تمّت فيهما عملية الترجمة أو إلى تقييم أثرها (مثلًا، حركة نقل الخطاب الطبي أو الفلكي خلال العصر العباسي).
2- يشمل السياق الاجتماعي والثقافي المؤسسة التي تطلب الترجمة أو تستخدم النص الهدف من مثل المنظّمات الدولية ودور النشر ومكاتب الترجمة ويتخطّاها ليطال المجتمع أو الثقافة المتلقية.
3- يدخل في مفهوم السياق الاجتماعي والثقافي منحى تاريخي واجتماعي يلفت إلى القيود التي تُمارس في زمان ومكان محدّدَين على المترجم فتحدّ من حرية التأويل وإعادة التعبير.