Terme à chercher/Search Term

[6 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 18/02/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Dernière étape du processus cognitif de la traduction qui a pour but de vérifier l’exactitude de la solution (provisoire) retenue et qui consiste à s’assurer que l’équivalence rend parfaitement le sens de l’énoncé initial et que les usages et les normes de la langue d’arrivée ont été respectés. 

    &

  • Contexte
  • L’analyse justificative est une seconde interprétation. La première survient entre la saisie des concepts et leur réexpression et vise à dégager les idées du message ; la seconde s’intercale entre la réexpression et le choix d’une solution finale et a pour but de vérifier si les signifiants provisoirement retenus rendent bien compte de ces idées.

  • Note
  • Dans , la troisième et dernière étape de l’opération de traduction est nommée « vérification » et est  explicitée ainsi : Le texte ayant « décanté », le traducteur y revient avec un œil neuf et procède à ce qu’on appelle dans l’industrie « un contrôle de la qualité du produit fini ». C’est aussi une mise en forme définitive. Tout comme la lecture initiale, cette étape est loin d’être une activité superflue. Elle est une composante essentielle du processus de traduction.

  • Definition
  • Final stage of the translation process [which purpose] is to confirm the accuracy of the (tentative) solution. This is done by checking that the proposed equivalent perfectly renders the full meaning of the original utterance and that the usage and norms in the target language have been respected. 

    &

  • Context
  • Verification is, in fact, a second interpretation. The purpose of the first interpretation […] is to identify the ideas in the message. The second interpretation takes place after reexpression and before selection of the final version; its purpose is to determine whether the signifiers of the tentative solution accurately convey the ideas of the message.

  • التعريف
  • المرحلة الأخيرة في عملية الترجمة وهدفها التحقّق من صحة الحل (المؤقت) الذي تمّ اختياره أو التوصّل إليه. يقضي هذا التحقّق بالتأكّد من أنّ التعادل ينقل معنى القول الأصلي نقلًا سديدًا ويلتزم بالأصول والصائب في اللغة الهدف.

  • السياق
  • إنّ التحليل التعليلي لهو تأويل ثان. فالأول يهدف إلى استخلاص أفكار المرسلة، ويندرج الثاني بين إعادة التعبير واختيار الحل النهائي وهدفه التحقّق من أنّ الدوال التي تمّ اختيارها أو التوصّل إليها تعبّر تمامًا عن هذه الأفكار.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 10/07/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Entourage linguistique d’une unité lexicale qui exclut l’apparition de la plupart des virtualités de signification de mots. Il correspond à la perception par empans visuels ou auditifs.

  • Contexte
  • Dans la phrase, on dispose d’un contexte verbal suffisant pour faire apparaître les significations actualisées des mots, mais il y manque le contexte cognitif et cette absence entraîne des risques d’erreur pour le traducteur.

  • Note
  • 1- Dans la terminologie propre à la théorie du sens, le terme « contexte verbal » a été utilisé par souci de clarté car le terme « contexte » était utilisé en français avec la signification de l’anglais « context » c’est-à-dire l’entourage non linguistique dans lequel un énoncé est produit ou reçu, désigné par certains auteurs par le terme «situation

    2- Chez , le cotexte désigne les séquences verbales qui se trouvent placées avant ou après l’unité à interpréter.

    3- Il importe de distinguer le contexte verbal des autres types de contextes, à savoir : le contexte cognitif, le microcontexte et le macrocontexte

  • Exemple
  • À la différence d’énoncés autonomes comme «Ne pas fumer» qui ne sont constitués que d’une seule phrase, la plupart des énoncés sont des fragments d’une totalité plus vaste : un roman, une conversation, un article de journal, etc. Ainsi, dans cet extrait d’un fait divers : «[…] Depuis l’installation de la famille dans cette ferme qu’ils sont en cours d’aménager, Évelyne est très fatiguée. Tous les matins elle est debout dès 6 heures afin de seconder son mari […]», pour comprendre les éléments mis en gras il faut se reporter à des unités introduites antérieurement dans le texte. […] Ce recours au cotexte sollicite la mémoire de l’interprète, qui doit mettre une unité en relation avec une autre du même texte.

  • Definition
  • The linguistic environment of lexical items which contributes to the specification of their relevant meaning. Its perception is circumscribed by the visual or aural spans of readers/hearers.
  • Context
  • The verbal context provided by a sentence is sufficient for the actualised meanings of words to appear but individual sentences do not provide contextual knowledge and this can be a source of error for translators.

  • Observation
  • 1- Context often refers in English to the non-linguistic environment in which an utterance is produced or received. In the Interpretive Theory of Translation, « situation » is the term used to refer to this meaning whereas the term « verbal context » is used to designate more precisely the concept defined in this record.

    2- It is important to differentiate this concept from that of contextual knowledge, microcontext and macrocontext.

  • التعريف
  • محيط اللفظة اللغوي الذي يُقصي ظهور معظم الافتراضات الدلالية للمفردات وهو بذلك يطابق الإدراك عبر المدى البصري أو السمعي.

  • السياق
  • نتمتّع في إطار الجملة بـسياق لفظي كاف من أجل إبراز الدلالات المحيّنة للكلمات، ولكن ينقصها السياق المعرفي الذي يسبّب غيابه مخاطر الوقوع في الخطأ لدى المترجم

  • الملاحظة
  • 1- يجدر التمييز بين السياق اللفظي والمقام الذي يتعدّى نطاق اللغة فيأتي بمعلومات غير لغوية تساهم في الفهم.  

    2- بما أنّه درج استخدام لفظة contexte الفرنسية بمعناها الإنكليزي context للدلالة على المحيط غير اللغوي الذي يندرج فيه القول، أضيف إلى لفظة سياق في إطار نظرية المعنى صفة لفظي توخيًا للوضوح. وقد عمد بعض الترجميين إلى استخدام لفظة situation أي « المقام » للدلالة على الظروف التي تحوط بالنص من قريب أو من بعيد.

    3- يجدر التمييز بين السياق اللفظي والسياق المعرفي، والسياق الأصغر، والسياق الأكبر.

  • المثل
  • تحتمل لفظة « paper » في اللغة الإنكليزية دلالات مختلفة. وفي هذه الحالة، لا تعني « ورقة »، أو « وثيقة »، أو حتى « صحيفة »، بل تدلّ على « ورقة بحثية » نظرًا إلى السياق اللفظي الذي ترد فيه.

    Emotions and Leadership: The Role of Emotional Intelligence

    Abstract

    This paper suggests that feelings (moods and emotions) play a central role in the leadership process.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français : méthode par objectifs d’apprentissage (2e ed.). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J. (1984). L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Editions de l’Université d’Ottawa.
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Maingueneau, D. (2016). Analyser les textes de communication (3e éd.). Armand Colin. https://www.cairn.info/analyser-les-textes-de-communication--9782200613846.htm
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.