[20 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 30/07/2022 |
---|
Processus, créateur et nécessaire, d’expression d’un sens général visant à rétablir, dans un acte de parole interlinguistique donné, l’équilibre qui aurait été rompu s’il y avait simplement eu traduction.
1- distingue l’adaptation globale de l’adaptation ponctuelle.
2 – On parle aussi de « transcréation » en adaptation publicitaire, de « transediting » en traduction journalistique, de « localisation » pour l’adaptation des sites web, etc.
3- Le terme « tradaptation » a été forgé par le poète et traducteur québecois Michel Garneau qui considère que « c’est une solution à retenir [en traduction théâtrale] car le passage de la traduction à l’adaptation est souvent subtil et délicat à saisir ».
4- Pour , « le terme de TRADAPTATION semble pertinent non pas seulement pour le théâtre mais pour tous les textes à rendre en LA. Il permet d’affirmer que toute traduction est adaptation. Cependant, toutes les parties d’un texte n’atteignent pas le même degré d’adaptation […] et tous les types de textes n’appellent pas le même degré d’adaptation ».
A distinction must be made between global adaptation and local adaptation.
عملية ابتكارية وضرورية تهدف إلى إعادة التوازن في عملية التواصل عندما تؤدي أشكال الترجمة التقليدية إلى اختلال هذا التوازن.
1– الأقلمة نوعان: الأقلمة الشاملة بوصفها استراتيجية والأقلمة الموضعية بوصفها نهجًا.
2- يكثر اللجوء إلى الأقلمة في ميدان الترجمة الأدبية والشعرية وفي ميدان ترجمة الإعلانات لأنّه يتمّ استبدال واقع اجتماعي ثقافي بواقع يتلاءم والبيئة الجديدة التي نقل المترجم إليها النص.
3- تنتمي اللفظتان « أقلَمَة » و « تكييف » إلى المعجم الجغرافي فالمُناخ يُحتّم التأقلم والتكييف وقد درج استخدامهما في المقالات الخاصة بالترجمة والترجمية.
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 17/08/2022 |
---|
Faute de traduction qui consiste à introduire de façon non justifiée dans le texte d’arrivée des éléments d’information superflus ou des effets stylistiques absents du texte de départ.
1- Ne pas confondre l’ajout avec l’explicitation, qui est justifiée, ni avec la compensation.
2- Antonyme : omission.
A translation error where the translator introduces into the target text superfluous information or stylistic effects not in the source text.
1- Addition should not be confused with explicitation, which is justified, nor with compensation.
2- Antonym : omission.
خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما يُدخل من غير تسويغ في النص الهدف معلومات غير مفيدة أو عندما ينمّق النص الهدف بألوان بيانية أو أسلوبية غابت أصلًا عن النص المصدر.
1- يجدر التمييز بين الزيادة والتعويض وبين الزيادة وإظهار المضمر الذي يكون مسوّغًا.
2- الضد: إسقاط.
زيادة أوفقير، م. وفيتوسي، م. (2000). السجينة، دار الجديد. ترجمة غادة موسى الحسيني. ص. 10. |
النص المصدر Oufkir, M. & Fitoussi M. (1999). La prisonnière, Grasset, p.35. |
ما إن أصل إلى البهو حتى كنت أتجمّد في مكاني، يجتاحني خدر لذيذ، إنه عطرها، أجل عطر « سأعود » المفضّل لديها، بسهولة أستطيع أن أميّزه من بين آلاف العطور. إذ لطالما كانت رائحة أمي تبعث في نفسي الغبطة والسرور، وتسكن روعي. أريد أن أتنعّم بهذا العبق، إنه ملكي، لا أريد أن يشاركني به أحد. ألمح سترتها المعلقة فوق المشجب، وكالمسحورة أندفع لأدفن في طيّاتها وجهي. أريد أن أختزن أكبر قدر ممكن من رائحتها لأعوّض ما فاتني منها طوال فترة ابتعادها عني. أدخل أخيرًا إلى غرفة الاستقبال، هذه أمّي الحبيبة تجلس على الكنبة، الفرحة والحزن يعقدان لساني، فأتطلّع إليها كغريق يتطلّع صوب طوق نجاة. لماذا تستقبلني بكلّ هذا الهدوء؟ | Je galopais dans les escaliers pour gagner le salon et je m’arrêtais avant d’entrer parce que je sentais son parfum, «Je reviens» de Worth. Ce premier moment m’appartenait. Devant le portemanteau, j’enfouissais mon visage dans sa veste. Ma mère était assise sur un canapé. Pourquoi m’accueillait-elle avec tant de calme ? |