Terme à chercher/Search Term

[16 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 08/01/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Caractère d’une partie ou de la totalité d’un énoncé qui peut faire l’objet de plusieurs interprétations.

  • Definition
  • The property of a text or text segment that allows for more than one semantic interpretation.

  • التعريف
  • صفة تُنسب إلى جزء من القول أو القول بكلّيته لأنّه يحتمل تأويلات كثيرة.

  • الملاحظة
  • 1– قد تكون طبيعة اللَبْس معجمية أو تركيبية أو أسلوبية (راجع الأمثلة).

    2- قد يكون اللَبْس مقصودًا أو قد يأتي عفويًا من خلال الأسلوب في التلاعب على الكلام. إذا أتى اللَبْس عن غير قصد ولم يسمح السياق بإزالته أساء إلى فهم النص.

  • المثل
  • اللَبْس المعجمي: لو قُلنا مثلًا « إنضمّ فلان إلى الصف » لالتبس المعنى على القارئ أو على السامع لأنّ الصف قد يعني الغرفة التي تضمّ التلامذة أو الطلاّب أو الطابور الذي يقف فيه المنتظرون، إلّا إذا سمح السياق بتحديد المقصود بالـ « صف ».

    اللَبْس التركيبي: أرادت فرنسا المحتلّة من النازيين اضطهاد يهود المغرب.

    اللَبْس الأسلوبي: « وقالت: رُح بربّك من أمامي فقلتُ لها: بربّكِ أنتِ روحي. »

Fiche 2 Dernière mise à jour : 14/06/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Faute de langue qui consiste à se servir d’un mot ayant été forgé ou altéré involontairement.

  • Note
  • Le barbarisme est une faute de nature morphologique, tandis que l’impropriété est une faute d’ordre sémantique, et le solécisme, une faute de syntaxe.

  • Definition
  • A language error consisting of the use of a word that was inappropriately coined or unintentionally corrupted.

  • Observation
  • A barbarism is a morphological error, while an inappropriate expression is a semantic error and a solecism is a syntactic error.

  • التعريف
  • خطأ في اللغة يظهر في استعمال اللفظة التي نُحتت على نحو خاطئ أو شابها عيب عن غير قصد.

  • الملاحظة
  • اختيرت لفظة «لَحْن» كمقابل لـsolécisme وbarbarisme في  بالاستناد إلى ما ورد في لسان العرب (1990) لابن منظور : «ألْحَنَ في كلامه أي أخطأ» وفي أساس البلاغة (1979) على لسان  الزمخشري: « لحن في كلامه إذا مال به عن الإعراب إلى الخطأ أو صرفه عن موضوعه إلى الألغاز».

    لكن من المستحسن الفصل بين هذين المفهومَين المختلفَين بإضافة سمة تميّز بينهما، فيكون بذلك الــsolécisme  لَحْنًا تركيبيًا والـbarbarisme لَحْنًا صرفيًا في حين يُعتبَر التنافر  لَحْنًا دلاليًا.

  • المثل
  • استعمال سديد لَحْن صرفي
    على حدة على حدى 
    أبيات القصيدة بيوت القصيدة
    الرهائن الأجانب الرهائن الأجنبية 
    اشتريت الأحذية والثياب ووضعتها في كيس. اشتريت الأحذية والثياب ووضعتهم في كيس.
    خرجت الوفود صاخبة […] وكانت الشرطة بانتظارها فاشتبكت معها  في عراك دموي. خرجت الوفود صاخبة […] وكانت الشرطة بانتظارها فاشتبكوا في عراك دموي.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.