Terme à chercher/Search Term

[4 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 31/05/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Problématique tendant à démontrer l’impossibilité de la traduction. 

  • Contexte
  • Fondamentalement, j’ai fait – et je fais – trois ou quatre critiques au discours que développent les Problèmes théoriques de la traduction. La première et la principale est de s’être enfermé dans ce que j’ai appelé la problématique de l’objection préjudicielle, c’est-à-dire de s’être posé une question séculaire et «métaphysique» à laquelle il n’y a guère à proprement parler de réponse – à savoir: La traduction est-elle possible ? – et donc de s’y être «empêtré». 

  • Note
  • 1- Georges Mounin a été le premier en traduction à conceptualiser la notion d’objection préjudicielle dans ses deux ouvrages-phares (Les belles infidèles et Les problèmes théoriques de la traduction). Cette problématique innerve ces deux ouvrages. Jean-René Ladmiral est, quant à lui, à l’origine de l’expression « problématique de l’objection préjudicielle ».

    Communication personnelle avec Jean Delisle (9 octobre 2021).

    2- La problématique de l’objection préjudicielle ne renvoie pas seulement, ni même sans doute principalement, aux difficultés de la traduction, qui sont réelles ; elle n’est que le contre-coup d’une attitude intellectuelle d’ensemble, elle a sa place assignée dans le cadre d’un champ idéologique qui lui donne son sens et l’explique.

    3- Emprunté au domaine du droit, préjudiciel se dit de « ce qui précède le jugement ». 

  • Definition
  • Basic premise of translation theory according to which the act of translation is impossible.

    &

  • التعريف
  • إشكالية في الترجمية ترمي إلى إثبات استحالة فعل الترجمة. 

  • الملاحظة
  • 1- تعبِّر هذه الإشكالية عن التعارض بين النظرية والتطبيق: فالترجمة ممكنة تطبيقًا في مسارها التاريخي، ومستحيلة نظريًا في مسارها التاريخي أيضًا. وفي كلام لادميرال إدانة واضحة لإشكالية الاعتراض المسبق التي يحمل لواءها علماء اللغة « الأرستقراطيون » في مواجهة « طبقة المترجمين العاملة ». 

    2- ذكرت الأطاريح الصادرة عن سلسلة المصدر-الهدف المقابل « اعتراض مسبق » للدلالة على هذا المفهوم. لكنّ هذا المفهوم مقترض من ميدان القانون الذي يترجم صفة préjudiciel بـ « استباقي » على نحو « مسألة استباقية » (question préjudicielle).  

Fiche 2 Dernière mise à jour : 09/07/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • التعريف
  • خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما يغيّب عن النص الهدف، بغير سبب وجيه، عنصرًا من عناصر المعنى الوارد في النص المصدر.

     

  • الملاحظة
  • 1- لا بد من التمييز بين الإسقاط (أو الحذف) والخسارة من جهة، والإسقاط (أو الحذف) والإضمار الذي يكون مسوّغًا من جهة أخرى.

    2- ورد في  لفظة « نقصان » للدلالة على نتيجة افتقار النص الهدف إلى عنصر ما. لكنّ لفظتي «إسقاط» و«حذف» تُستخدمان في المقالات الخاصة بالترجمية، كما يبيّنه المثل أدناه، للدلالة على الفعل المقصود أو غير المقصود الذي يؤدي إلى غياب عنصر من عناصر النص المصدر عن النص الهدف.

    3- الضد: زيادة.

  • المثل
  • ورد المثل التالي في قراءة نقدية تناولت الترجمة العربية لرواية المؤلّف الجزائري كمال داود باللغة الفرنسية: 

    إسقاط

    داود، ك.(2015). مُعارضة الغريب، ترجمة دويهي م. وهاشم ج. دار الجديد (بيروت)/دار البرزخ (الجزائر)، ص.162

    النص المصدر

    Daoud, K. (2013). Meursault, contre-enquête, Editions Barzakh.

    أهدتني المؤلفات الأخرى التي كتبها هذا الرجل، وكتبًا أخرى، جعلتني أفهم تدريجيًا نظرة بطلك إلى العالم. (ص.176)

    تعليق الناقد في :

    هكذا حذف المترجمان هذه المرة اسم ألبير مورسو حذفًا كاملًا، لكنّ الأهم من ذلك هو أنهما أسقطا أيضًا الجملة التي تقول: « قصته عن الطاعون الذي يصيب مدينة بكاملها » وواضح جدًا أنه يشير إلى رواية كامو الشهيرة « الطاعون » التي تُرجمت هي الأخرى عدة مرات إلى العربية.

    Elle m’offrit les autres livres écrits par Albert Meursault, son histoire de peste frappant une ville entière, et d’autres livres encore, qui m’ont progressivement permis de comprendre comment ton héros voyait le monde.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
حبيقة الحداد. (2010). على خطى الترجمية العربية. سلسلة المصدر الهدف، مدرسة الترجمة بيروت، جامعة القديس يوسف.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Brisset, A. (2003). Alterity in Translation: An Overview of Theories and Practices. In S. Petrilli (Ed.), Translation, Translation (pp. 101–132). Rodopi.
Brisset, A. (2000). The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity. In L. Venuti (Ed.), & R. Gill & R. Gannon (Trans.), The Translation Studies Reader (pp. 343–475). Routledge Taylor & Francis Group.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Ladmiral, J.-R. (1995). À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 35–64. https://doi.org/10.7202/037196ar
Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : Théorèmes pour la traduction. Gallimard.
لطفي, غ. (2017). عندما تقتل الترجمة النص وتمحو آثار الجريمة: “مورسو” لكمال داود مترجمًا إلى العربية. العربية والترجمة, 30, 141–165.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.